Light-industry-up.ru

Экосистема промышленности

Густайтис, Мотеюс

19-08-2023

Мотеюс Густайтис
Motiejus Gustaitis
Псевдонимы:

Balandis, Bendrakelionis, Embė, G. M., K. M. G., kun. Bastaitis, kun. G., M., M. B., M. Balandis, Motiejus, Motiejus iš Maurų, Parapijonys, Ruta Motiejus, V. Balandis

Дата рождения:

1 февраля 1870(1870-02-01)

Место рождения:

деревня Рокай (ныне Каунасский район)

Дата смерти:

23 декабря 1927(1927-12-23) (57 лет)

Место смерти:

Лаздияй

Гражданство:

Российская империя, Литва

Род деятельности:

поэт, переводчик, литературовед

Моте́юс Густа́йтис (лит. Motiejus Gustaitis; 1 февраля 1870, д. Рокай близ Ковны, Литва — 23 декабря 1927, Лаздияй, Литва) — литовский поэт, переводчик, литературовед; католический священник, педагог; родоначальник литовского символизма, первый переводчик Ш. Бодлера на литовский язык, первый литовский литератор, получивший учёную степень доктора наук за диссертацию по филологии

Содержание

Биография

Учился в начальной школе в Аукштейи Панямуне (18791881), в гимназии в Мариямполе (18811887), в Сейненской духовной семинарии. С 1893 года викарий в Мариямполе. Учился в университетах Регенсбурга (церковная музыка), Рима (каноническое право), Фрибурга (история литературы и искусства). Защитил докторскую диссертацию о «Крымских сонетах» Адама Мицкевича. С 1904 года был директором Мариямпольской мужской гимназии, в 19071917 годах — директором Мариямпольской женской прогимназии.

Во время Первой мировой войны эвакуировался вместе с прогимназией в Ярославль. По возвращении с 1918 года директор гимназии в Сейнах, в 19211927 годах в Лаздияй.

Статьи на литературные и педагогические темы, стихи, переводы публиковал в журналах «Атейтис» («Будущие»), «Гайрес» («Вехи»), «Прадай ир жигяй» («Начала и стремления»), «Скайтимай» («Чтения»), «Вайрас» («Руль»), сотрудничал во многих других периодических изданиях. Подписывался: Balandis, Bendrakelionis, Embė, G. M., K. M. G., kun. Bastaitis, kun. G., M., M. B., M. Balandis, Motiejus, Motiejus iš Maurų, Parapijonys, Ruta Motiejus, V. Balandis.

В Лаздияй действует мемориальный музей Густайтиса; имя писателя носит гимназия в Лаздияй.

Литературная деятельность

Дебютировал в печати в 1893 году. Первую книгу издал в 1914 году. Сотрудничал в клерикальных газетах, литературном журнале «Вайворикште» («Радуга»), был редактором журнала «Жибурис» («Огонёк»; 19111914).

Помимо стихотворений, написал ораторию «Ореол» (1914), кантату «Братья!» (1922; музыка Ч. Сосновского), новеллу «Смерть Аарона» (1922).

Обогатил литовский поэтический язык словами абстрактного значения — за отсутствием их в живом языке, сам их создавал (не всегда удачно). Считается родоначальником литовского символизма.

Переводческая деятельность

A. A. Navrockij. Lietuvos Krikštas. Eilėtinė penkių veiksmų drama. M. Gustaičio vertimas iš rusų kalbos. Kaunas — Marijampolė: «Dirvos» bendrovė, 1927. Обложка

Мотеюс Густайтис перевёл на литовский язык «Энеиду» Вергилия, произведения Овидия, Горация, Цицерона, Демосфена, Петрарки, литовских латиноязычных авторов Петра Скарги и Сарбевия, а также «Крымские сонеты» и «Дзяды» (польск.)русск. Адама Мицкевича, произведения Юлиуша Словацкого, Людвика Кондратовича, Анатоля Франса, Шарля Бодлера и других писателей.

С русского языка он переводил Юргиса Балтрушайтиса.

Он перевёл также стихотворную драму в пяти действиях «Крещение Литвы» (1874; опубликована в сентябре 1879 года) А. А. Навроцкого. В драме изображён переломный эпизод литовской истории — падение язычества и введение католической веры после брака великого князя литовского Ягайло и королевы польской Ядвиги.

A. A. Navrockij. Lietuvos Krikštas. Eilėtinė penkių veiksmų drama. M. Gustaičio vertimas iš rusų kalbos. Kaunas — Marijampolė: «Dirvos» bendrovė, 1927. Титульная страница

Перевод пьесы вместе с нотами и предисловием М. Густайтиса был издан на литовском языке в 1927 году в Каунасе.

Литературоведческая деятельность

М. Густайтис — автор учебника по теории литературы «Стилистика» (1923), монографий и статей о литовских писателях и деятелях литовской культуры — о родоначальнике литовской дидактической прозы и баснописце Антанасе Татаре (18051889), патриархе литовского национального возрождения Йонасе Басанавичюсе (18511927), о Пятрасе Кряучюнасе, композиторе Чесловасе Саснаускасе.

Писал также статьи и сопровождающие его переводы очерки о Юлии Цезаре, Цицероне, Сарбевии, Адаме Мицкевиче и его «Крымских сонетах».

Произведения

Сборники стихов

  • Tėvynės ašaros («Слезы родины», Чикаго, 1914)
  • Tėvynės ašaros ir Erškėčių takų («Слезы родины и Тернистой тропой», Ярославль, 1916)
  • Sielos akordai («Аккорды души», Ярославль, 1917)
  • Varpeliai («Колокольчики», Каунас — Мариясполе, 1925)

Поэмы

  • Meilė («Любовь», 1911; отд. изд. Чикаго, 1914)
  • Kryžiai («Кресты», 1927)
  • Punskas («Пунск», 1926)

Историко-литературные монографии

  • Kunigas Antanas Tatarė («Ксендз Антанас Татаре»; Вильна, 1913)
  • Petras Kriaučiūnas («Пятрас Кряучюнас»; Каунас — Мариясполе, 1926)
  • M. Sarbevijus («М. Сарбевий»; Каунас, 1925)
  • Adomo Mickevičiaus «Ponas Tadas». Etiudas («„Пан Тадеуш“» Адама Мицкевича. Этюд"; Каунас, 1927)
  • Basanavičius ir «Aušra» («Басанавичюс и „Аушра“»; Каунас, 1927)
  • Julijus Cezaris. Monografija («Юлий Цезарь. Монография»; Каунас, 1928)

Переводы

На русский язык стихотворения М. Густайтиса переводили Е. Л. Шкляр, П. Жур, Б. Кежун, А. Чепуров, Н. Браун.

На польский язык стихотворения М. Густайтиса переводила С. Яблонская (S. Jabłońska) и Я. Вихерт-Кайрюкштисова (J. Wichert-Kajriuksztisowa).

Известен перевод на эсперанто П. Лапене.

Ссылки

  • Gustaitis, Motiejus (лит.)

Литература

  • История литовской литературы. Вильнюс: Vaga, 1977. С. 213—214.
  • Lietuvių rašytojai. Bibliografinis žodynas: A—J. Vilnius: Vaga, 1979. P. 619—625.

Густайтис, Мотеюс.

© 2014–2023 light-industry-up.ru, Россия, Краснодар, ул. Листопадная 53, +7 (861) 501-67-06