Light-industry-up.ru

Экосистема промышленности

Закадровый перевод

23-10-2023

Не стоит путать с озвучиванием и дублированием.

Закадровый перевод (закадровое озвучение, также иногда говорят «войсовер», от англ. voice-over — дословно «речь поверх» или «закадр») — вид перевода аудиовизуальных произведений, при котором переведенная речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.

Закадровый перевод может представлять собой как озвучание в один голос (в основном это пиратские копии фильма, или документальные фильмы), так и быть озвучен целой командой профессиональных актёров (от двух человек). Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.

Разделяют профессиональный и любительский (выполняющийся, как правило, командой энтузиастов) закадровый перевод.

Иногда любительский перевод ошибочно называют «авторским».

Типы закадрового перевода

VO (от англ. VoiceOver) — в фильме имеет место закадровый одноголосый перевод.

DVO (от англ. Dual VoiceOver) — в фильме имеет место закадровый двухголосый перевод.

MVO (от англ. Multi VoiceOver) — в фильме имеет место закадровый многоголосый перевод.

Ссылки

  • Авторский перевод — Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л. Л. Нелюбин. 2003.
  • Разновидности перевода - glossary.ru
  • О переводах — автобиографический рассказ Павла Санаева
  • Voice-over в словаре Мерриама Вебстера (англ.)



Закадровый перевод.

© 2014–2023 light-industry-up.ru, Россия, Краснодар, ул. Листопадная 53, +7 (861) 501-67-06