18-05-2023
Вильгельм Левик | |
Вильгельм Левик в 1981 году. |
|
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Дата смерти: |
16 сентября 1982 (75 лет) |
Место смерти: | |
Гражданство: | |
Род деятельности: | |
Язык произведений: |
русский |
Премии: |
премия Иоганнеса Бехера |
Награды: | |
Подпись: | |
Вильге́льм Вениами́нович Ле́вик (13 января 1907, Киев — 16 сентября 1982, Москва) — русский поэт-переводчик, литературовед, художник. Переводил Шекспира, Байрона, Бодлера, Гёте, Шиллера, Гейне, Лафонтена, Мицкевича, Ронсара, Дю Белле, Камоэнса, Петрарку, Готье, Ленау и других. Многие знаменитые поэты, переводчики и писатели отмечали, что переводы Левика отличаются высокой культурой, поэтичностью и точностью в передаче подлинника[1]. Написал ряд теоретических работ, которые посвящены как проблемам художественного перевода, так и творчеству крупных европейских поэтов.
Содержание |
Родился в Киеве. С 1921 года на протяжении двух лет посещал вольную художественную студию. В 1924 году с семьёй переехал в Москву и поступил во ВХУТЕМАС, который окончил в 1930 году с дипломом художника.
Первый завершённый перевод из Генриха Гейне («Зазвучали все деревья…») Левик выполнил ещё в шестнадцатилетнем возрасте, а в 1938 году была издана большая работа — перевод поэмы Гейне «Германия. Зимняя сказка». К началу 1940-х годов Левика уже заслуженно называли выдающимся поэтом-переводчиком. Шестьдесят лет спустя это признавали и подтверждали даже самые строгие критики: «Левик был мастером… Переводивший блистательно… Лирику прекрасно переводил тоже» (Виктор Топоров). В 1947 году Вильгельм Вениаминович опубликовал книгу своих переводов из Пьера де Ронсара. Эта работа, выполненная Левиком в трудных фронтовых условиях, заслуженно числится среди его лучших и высших литературных достижений.
Вильгельм Левик был членом Союза писателей и Союза художников СССР.
Похоронен на Введенском кладбище в Москве.
Левик, Вильгельм Вениаминович.