23-05-2023
Зинаида Линден | |
швед. Zinaida Lindén | |
Имя при рождении: |
Зинаида Ушакова |
---|---|
Дата рождения: |
29 декабря 1963 (48 лет) |
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Род деятельности: | |
Годы творчества: |
1996-2011 |
Жанр: | |
Язык произведений: | |
Дебют: |
1996 — Överstinnan och syntetisatorn |
Премии: |
премия им. Рунеберга (2005) |
Зинаи́да Линде́н (швед. Zinaida Lindén в девичестве — Ушако́ва; род. 29 декабря 1963 Ленинград, СССР) — финская шведоязычная писательница, лауреат премии им. Рунеберга (2005).
Содержание |
Родилась 29 декабря 1963 года в Ленинграде. В 1986 году окончила филологический факультет Ленинградского университета и получила диплом скандинависта. Несколько лет работала переводчиком, изучала творчество Андрея Тарковского и Ингмара Бергмана в Ленинградском институте театра, музыки и кино.
В 1991 году вышла замуж за финского физика и переехала в Финляндию, в город Турку, где началось её литературное творчество на шведском языке. Первая новелла Överstinnan och syntetisatorn («Полковничиха и синтезатор») появилась в 1996 году и в 1997 году удостоена премии Общества шведоязычный литературы Финляндии. Писательница имеет тесные связи с Японией, где проживала с 1999 по 2000 годы.[1]
Имеет двоих детей.[2]
Линден является первой в Финляндии писательницей иностранного происхождения, удостоенной в 2005 году престижной премии им. Рунеберга за произведение «I väntan på en jordbävning» («В ожидании землетрясения»). В решении жюри о присуждении премии отмечается: «В своем романе Линден отразила те необратимые изменения, которые произошли в системе ценностей человечества всего лишь за несоклько десятилетий».[3] Роману также присуждена премия Шведского литературного общества.
Писательница отмечена также премией «Suomi» («Суоми»), учрежденной Министерством культуры страны.
Её проза переведена на финский, хорватский и русский язык, причём на последний Зинаида Линден переводит свои произведения сама. Сотрудничает со многими газетами и журналами. Любовь к литературе помогла ей выжить в незнакомой стране и найти свое место в жизни. Именно трудности, связанные с переездом в Финляндию, по словам Зинаиды, сделали из нее писательницу. Тоска по дому заставила её писать о жизни России, а годы, прожитые в Японии, помогли ей найти равновесие между разными культурами.[4] Повествование многих ее новелл ведется от лица иммигранта. Ее интересуют люди одинокие, маргиналы, а также разные меньшинства, в том числе сексуальные.
Писательница известна также как переводчица таких финских шведоязычных писателей, как Клас Андерссон (швед. Claes Andersson), Моника Фагерхольм (швед. Monika Fagerholm), Мартин Энкелль (швед. Martin Enckell) и Челль Вестё. В 2008 году в переводе Зинаиды Линден на русском языке была издана «История Финляндии» проф. Хенрика Меинандера (швед. Henrik Meinander) (Москва, изд. «Весь Мир», 2008).
Pассказ «Танцующая на канате» получил I место в финском конкурсе новеллы в Jyväskylä 2009. Многочисленные рецензии на творчество писательницы и интервью с ней печатаются в «Helsingin Sanomat», «Aamulehti», «Turun Sanomat» и конечно же шведоязычной газете «Hufvudstadsbladet» в Финляндии, а также в крупнейшей газете Швеции — «Dagens Nyheter».
Линден, Зинаида.