Light-industry-up.ru

Экосистема промышленности

Любительский перевод

10-06-2023

Любительский перевод игры Prince of Persia на Sega Genesis.

Люби́тельский перево́д — это неофициальный перевод компьютерной или видеоигры, созданный её поклонниками в рамках личного хобби. Данное выражение обычно употребляется для собственнических игр, так как перевод любой свободной игры имеет большие шансы стать официальным.

Содержание

Перевод приставочных игр

Спонтанные попытки любительского перевода видеоигр происходили ещё в ранних 90-х, однако свободный перевод приставочных игр стал возможен несколько позже — в связи с бурным развитием эмуляции игровых приставок в конце 1990-х. Обнаружилось немало людей, которым было интересно не просто играть в консольные игры своего детства, но вносить в них изменения/дополнения. В сформированном сообществе ромхакеров вскоре были разработаны необходимые инструменты и накоплены знания, достаточные для извлечения, модификации и вставки игровых ресурсов в ROM.[1] В результате стало возможным переводить игры, никогда не издававшиеся в определённой части света, в том числе эксклюзивы, изначально выпущенные только для одной страны/языка.

Любительский перевод приставочных видеоигр осуществляется при помощи модификации файла образа ПЗУ игры, либо образа диска (CD или флоппи).

Для промежуточной проверки полученного результата обычно используется эмулятор платформы, для которой была написана игра. В конечном счёте, играть в переведённый образ (ROM или ISO) можно либо на эмуляторе, либо на настоящей приставке, предварительно записав переведённый образ обратно на носитель (при помощи специальных устройств).

Перевод компьютерных игр

Для компьютерных игр характерно хранение ресурсов во множестве отдельных файлов, как правило, нестандартного формата (с середины 2000-х наблюдается тенденция к стандартизации для стимуляции моддинга[2]). Часть ресурсов может располагаться внутри исполняемых модулей (особенно в старых играх). В целом же, разница между переводом приставочных и компьютерных игр несущественна.

Тем не менее, исторически первыми появились переводы именно компьютерных игр (начиная с первых домашних ПК, хотя заметную популярность любительские переводы приобрели только со времён ZX Spectrum и IBM PC), так как ПК, в отличие от консолей, позволяет оперативно вносить изменения в игры. Кроме того, сами игры располагались на подходящих носителях (гибкие диски) — их данные было легко копировать и распространять, в отличие от картриджных приставок того времени.

Переводом современных коммерческих компьютерных игр в основном занимаются официальные локализаторы, в то время как любители предпочитают переводить ретро-классику и условно-бесплатные игры, перевод которых вряд ли будет осуществлён профессионалами, а также (видимо, в основном бесплатно распространяемые) свободные игры, хотя перевод последних обычно не называют «любительским», так как его возможность прямо или косвенно предусмотрена лицензией и методом разработки.

См. также

Примечания

  1. англ. ROM (Read Only Memory) — ПЗУ (постоянное запоминающее устройство, память только для чтения) см. игровой картридж.
  2. Например, Quake III Arena, Heroes V, S.T.A.L.K.E.R. хранят ресурсы в открытых форматах

Ссылки

Группы переводчиков на русский

  • Шедевр
  • Chief-Net
  • Consolgames
  • Honyaku-Subs
  • Exclusive
  • 2RTeam (музей)
  • PRCA (24 июля 2010 года произошло объединение PRCA и «Бюро переводов Old-Games.RU»)
  • Бюро переводов Old-Games.RU
  • Siberian Studio
  • Fonzo.ru
  • Barik Rusia
  • PSP-Rusgame
  • Owls Group
  • Наша Версия

Группы переводчиков на английский

  • Aeon Genesis
  • DeJap (музей)


Любительский перевод.

© 2014–2023 light-industry-up.ru, Россия, Краснодар, ул. Листопадная 53, +7 (861) 501-67-06