Light-industry-up.ru

Экосистема промышленности

Обсуждение:Большой Лебовски

13-10-2023

Фраза для «знаете ли вы»

Прикольная статья, в мемориз :). Я бы тоже так улыбался :). Нужна фраза для «Знаете ли вы...», а зацепить так и ничего не могу. Кто подсобит? --Winterheart 16:25, 13 января 2006 (UTC)Ответить[ответить]

OST

В моём честно сграбленном OST из этого фильма пятым номером идёт Piero Piccioni - Traffic Boom

странно

Связь Чувака с Металликой

По-моему, он был не администратором в туре, а играл на разогреве Kerk 20:54, 9 октября 2008 (UTC)Ответить[ответить]


Название фильма

Джеффри Лебовски (Jeffrey Lebowski) — прикованный к инвалидной коляске миллионер, женатый на молодой Банни. Он «Большой Лебовски» из названия фильма.

Не соглашусь с такой формулировкой, ибо в этом заключается смысл самого названия. По ходу фильма отчётливо видно, что "Большим" Лебовски является миллионер, но к концу мы понимаем, что "Большой" вовсе не он, а Чувак.


Хех, и что же в нем "героически Большого"? Абсолютно не согласен - всё там отлично в статье.


Считаю, что статья ошибается на этот счет. Совершенно нет ясности насчет того, кто именно имеется в виду в названии фильма - Чувак или Джеффри Лебовски.

  • В финальных титрах этот старик-инвалид назван именно как «Большой Лебовски», а Джефф Бриджес назван «Чуваком». --Winterpool 13:25, 21 августа 2013 (UTC)Ответить[ответить]

Саундтрек

Саундтрек нужно вынести в отдельную статью. --winterheart 20:51, 13 марта 2010 (UTC)Ответить[ответить]

В саундтреке на самом деле только одна песня была написана специально для фильма (№ 13), а все остальные — это старые песни разных исполнителей, которые ранее уже выпускались на соответствующих альбомах. Не думаю, что нужно создавать отдельную статью, потому что обо всех этих песнях можно рассказать в статьях о родных альбомах. Например, про песню «The Man in Me» Боба Дилана вполне можно написать в статье New Morning. --Winterpool 21:38, 13 марта 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Как отдельный альбом саундтрек имеет место быть. Соответственно, значим как одно из произведений искусства. И таких саундтреков у нас уже достаточно - Категория:Саундтреки. Нет ничего плохого, если все песни уже существовали, для отдельно выделенной статьи это не помеха. --winterheart 21:51, 13 марта 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Просмотрел все статьи из этой категории — почти все они состоят из словарного определения и списка композиций. Это всё стабы, еле-еле соответствующие минимальным размерам. Если тебе, конечно, есть что сказать, то, конечно, создавай. Но посмотри, в других языковых разделах нет статей о саундтреке Большого Лебовски, то есть нигде больше его не признали достаточно значимым. --Winterpool 22:14, 13 марта 2010 (UTC)Ответить[ответить]

Лебовски не покупал сливки!

Была отменена моя правка, считаю, что совершенно необосновано. Лебовски не покупал сливки. Он пришел в магазин позавтракать нахаляву, выпил сливки и не заплатил за них. Аргументы

  • У Чувака вечно нет денег
    Так он и не расплачивался деньгами, он выписал чек. --Winterpool 18:40, 31 марта 2010 (UTC)Ответить[ответить]
  • Он открывает пакет сливок непосредственно в торговом зале
    Он открывает его и нюхает, чтобы проверить на свежесть. --Winterpool 18:40, 31 марта 2010 (UTC)Ответить[ответить]
  • Перед тем как открыть сливки он оглядывается, нет ли кого-нибудь, кто это мог бы увидеть. Это важный момент, посмотрите сцену. Человек, который собирается купить сливки не будет так оглядываться.
    Он оглянулся лишь для того, чтобы никто не увидел как он открывает пакет.
  • На кассе у него видны следы сливок на усах
    Там всего-то две капли, они могли попасть на усы, когда он подносил пакет к носу. --Winterpool 18:40, 31 марта 2010 (UTC)Ответить[ответить]

Да, в фильме не показано, как он пил сливки и не показано, какой товар он все-таки купил, за который выписывал чек (что кстати подтверждает, что у него нет денег), чтобы отвести от себя подозрения. Обычная стандартная технология мелкого воришки - нельзя всё украсть, надо еще и что-то купить, выходить совсем с пустыми руками через кассу - слишком подозрительно. 78.106.1.166 16:33, 31 марта 2010 (UTC) suv2Ответить[ответить]

Я же на вашей странице обсуждения уже поднял эту тему. Когда он приходит домой, бандит со всей силы швыряет его об унитаз, и отчётливо видно, как из продуктового пакета вылетают сливки и забрызгивают весь сортир. Это во-первых, а во-вторых Чувак использует сливки не для питья, они нужны ему для приготовления коктейля «Белый русский». --Winterpool 18:40, 31 марта 2010 (UTC)Ответить[ответить]

"Глубокий сон"

Мне кажется, связь фильма с романом Чандлера - очередной red herring Коэнов. Специально пересмотрел фильм 1946 года и в отношении сюжета не уловил ничего общего с "Лебовски". --Ghirla -трёп- 06:54, 4 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]

Ну, какие-то общие черты всё-таки есть. Главного героя точно так же вызывает к себе миллионер в инвалидном кресле. Главный герой точно так же расследует похищение разгульной девушки, которая на самом деле не была похищена. Но, думаю, во вступлении я правильно написал, что фильм «не является точной экранизацией». --Winterpool 10:35, 4 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
тут можно говорить разве что о спорадических ситуационных перекличках, а не об экранизации --Ghirla -трёп- 11:25, 4 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Я, к сожалению, не знаю, что такое спорадические ситуационные переклички, поэтому, если у вас есть какие-то идеи как это можно точно и красиво переформулировать, то правьте смело. --Winterpool 12:34, 4 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]

А почему "The Dude" переведено как "Чувак" ?

В некоторых переводах фильма прозвище так и оставлено "The Dude". Мне кажется что прозвище "Чувак" как то не в тему ... может в тексте оставить оба варианта ?

77.93.113.45 10:38, 5 декабря 2010 (UTC) МаксОтветить[ответить]
Второй вариант приведён в разделе «Персонажи» — Дюдя. Но всё-таки «Чувак» более распространён в массах, к тому же, это прозвище, а не имя, то есть оно желательно должно быть переведено. Мы ведь не говорим, например, «Дёрти Гарри» вместо «Грязный Гарри». --Winterpool 12:38, 5 декабря 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Есть официальный дубляж 98 года от DVD Group и Ярославы Турылёвой, и нужно придерживаться его, а не каких попало переводчиков. 178.205.231.170 17:30, 9 апреля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
В официальном дубляже фильм теряет добрую половину своей привлекательности по сравнению с переводом Гоблина, экспрессия полностью пропадает, становится какой-то кастрированной, скучной. Я никому не советовал бы смотреть дублированную версию этого кино. Но если для вас это принципиально важно, то можете исправить во всех местах. --Winterpool 11:07, 10 апреля 2013 (UTC)Ответить[ответить]

> Чувак присутствует во всех сценах фильма кроме той, где нигилисты заказывают блины с черникой (это традиционный приём для фильмов жанра нуар)

Традиционный прием жанра нуар это присутствие главгероя во всех сценах фильма или заказ блинов с черникой? 92.242.97.94 12:07, 4 февраля 2011 (UTC)Ответить[ответить]

Присутствие главгероя во всех сценах фильма. --Winterpool 15:49, 4 февраля 2011 (UTC)Ответить[ответить]
а по статье выходит будто заказ блинов с черникой 188.123.248.234 14:00, 9 марта 2011 (UTC)Ответить[ответить]


Манежная площадь

Про Манежную площадь как-то уж совсем из пальца высосано, вы не находите? --Kerk 14:54, 19 июня 2012 (UTC)Ответить[ответить]

Обсуждение:Большой Лебовски.

© 2014–2023 light-industry-up.ru, Россия, Краснодар, ул. Листопадная 53, +7 (861) 501-67-06