21-10-2023
Проект «Кино» (уровень II, важность для проекта высокая) Уровень статьи по шкале оценок проекта: развитая
Важность статьи для проекта «Кино»: высокая |
Проект «Италия» (уровень II, важность для проекта низкая) Уровень статьи по шкале оценок проекта: развитая
Важность статьи для проекта «Италия»: низкая |
Насколько я помню, на танцплозадке их обнаруживают не агенты полиции. На самом деле это агенты из страны, чьей принцессой Анна и является.Lomonosov 18:13, 3 января 2008 (UTC)
«В 1987 году в КНР фильм получил Премию Хуабиао (кит. 中国电影华表奖) в категории «Выдающийся перевод иностранного фильма».»
Круто, конечно, и название под стать, но пока подозрительно как-то. В IMDb Спросил у китайских товарищей, а пока лучше уберём, наверное.
Не оспаривая саму метафору, она уже в дизамбиге, я ни у кого из западных кинокритиков и самих авторов сценария и фильма ни разу не нашёл её упоминания именно в связке с фильмом. Это именно так и написано у Сонькина и именно в связке с фильмом "Римские каникулы"? --NeoLexx 15:35, 3 декабря 2014 (UTC)
Да, именно так у Сонькина. Но это настолько частотное выражение, что -- связывай или не связывай кинокритики-сценаристы его с Байроном -- оно само всплывает в памяти, как наши "дым отечества" или "любви все возрасты покорны". Grigur 17:10, 3 декабря 2014 (UTC)Grigur
Обсуждение:Римские каникулы.