Light-industry-up.ru

Экосистема промышленности

Обсуждение:Список эпизодов телесериала «Доктор Хаус»

12-10-2023

Названия серий

По итогам обсуждения (в котором, к сожалению, за месяц так никто и не принял участия) было решено остановиться на английских названиях статей об отдельных эпизодах сериала, дабы избежать споров о переводе). --Акутагава 21:08, 18 января 2010 (UTC)Ответить[ответить]

Вероятно, нужно найти консенсус по поводу официального русского именования серий, дабы не провоцировать войну правок. Если не ошибаюсь, Домашний названия серий никак не озвучивает, поэтому предлагаю выбрать между lost и nova. Беспричинно голосую за lost, потому что их релиз обычно появляется раньше. Название от nova предлагаю писать в колонку Альтернативное название, а после появления любого из двух релизов удалять все предварительные переводы названий. 81.222.109.22 10:36, 12 мая 2008 (UTC)Ответить[ответить]

В любом случае, молча править названия серий имхо не комильфо. Если кто-то считает, что название(я) переведены некорректно, пусть данный вопрос будет вынесен в обсуждение, а предлагаемое название, как уже было сказано, в колонку «альтернативное название». --ww7021 07:33, 24 мая 2008 (UTC)Ответить[ответить]
Колонка с альтернативным переводом названия была, но впоследствии была удалена (не мной), что считаю правильным. Не нужна такая колонка, только место занимает.
Хотелось бы разобрать отдельные случаи и вынести их на голосование.
1. Fools for Love. Предлагаю вариант «Без ума от любви». Во-первых, потому что ближе по смыслу, во-вторых, потому что серия Love Hurts тоже имеет русское название «Любовь зла» (что совершенно правильно), и в результате создаётся ситуация, когда две серии имеют одно название, что на мой взгляд совершенно неприемлимо.
2. Mirror, Mirror. У фразы "Mirror, mirror on the wall - who's the fairest of them all?" есть классический перевод «Свет мой, зеркальце, скажи, да всю правду доложи...» и я не вижу никаких причин пытаться переплюнуть Пушкина, поэтому предлагаю перевод «Свет мой, зеркальце, скажи». Название Mirror, Mirror не раз использовалось в книгах и фильмах и на моей памяти всегда переводилось именно «Свет мой, зеркальце, скажи».
3. Babies & Bathwater. Предлагаю «Младенцы и вода из ванны», потому что слова «ванная» в переводе явно не в тему и сильно смахивает на очередную моя очепятку. И, вообще, перевод ни куда не годен, даже пришлось сделать сноску от бессильной злобы, что ничего лучше не придумывается.
4. Insensitive, Frozen. Как уже было сказано, в качестве названий часто используются прилагательные по аналогии с приключениями Шерлока Холмса, и, если переводить их отвлеченными существительными, часть шарма теряется. 86.110.163.29 17:06, 24 мая 2008 (UTC)Ответить[ответить]
5. The Social Contract. Устойчивое выражение, часто встречающееся в литературе по социологии. Переводится как "общественный договор", реже - "социальный контракт", но никак не "социальная норма" --77.120.128.167 19:09, 14 марта 2009 (UTC)Ответить[ответить]
К переводу названий добавлены комментарии. 86.110.163.29 21:58, 25 мая 2008 (UTC)Ответить[ответить]

6. Autopsy. «Аутопсия»... Хм. Слова "Аутопсия" в русском языке не существует. Зато есть вполне приемлемое слово "вскрытие".

К сведению: http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%C0%F3%F2%EE%EF%F1%E8%FF&all=x&lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x

7. Resignation. Ещё одно ироничное название эпизода. "Resignation" также значит "смирение", "потеря надежды", и т.д. В том же эпизоде, когда мы узнаём, что Форман решает уволится, мы также узнаём что молодая пациентка решила что "дальше бороться не стоит".

1927metropolis 06:35, 28 апреля 2009 (UTC)Ответить[ответить]

8. House Divided. Название на лосте переводится по другому, да и "хаус разделенный" как то не звучит.

Chebq 14:55, 7 мая 2009 (UTC)Ответить[ответить]

9. Under my Skin - это устойчивое английское выражение, которое не может переводиться дословно "Под моей кожей". "I got you under my skin" означает "ты овладел(а) мои сердцем".

Gaelic Storm 08:30, 20 мая 2009 (UTC)Ответить[ответить]

10. Совершенное согласен с (9) постом. Например, I've got you under my skin — Я все время о тебе думаю. --SanchesSPb 09:13, 20 мая 2009 (UTC)Ответить[ответить]
11.A Pox on our House переведено как "Сифилис в нашем доме"- Фраза имеет отношение к Шекспиру,Ромео и Джульетта.Один из его героев произнес предсмертно : A pox on both our houses.Выражение используется для критики враждующих сторон, чья вражда приносит обоюдный вред.Корректно можно перевести как "Проклятие нашему дому" или "Да постигнет нас сифилис")).К тому же on в данном случае означает направление. 178.123.11.229 18:03, 19 октября 2010 (UTC)Ответить[ответить]

Спойлеры

Спойлеры вещь несомненно важная и нужная. И часто неизбежная. И в этом списке спойлеров полно. Но мною были приложены все возможные усилия, чтобы их избежать. Когда (если) будут отдельные статьи по каждому эпизоду, пожалуйста, пишите там, что «убийца — садовник», но здесь зачем?

В этом отношении 16 эпизод меня не устраивает. Я понимаю, что смерть Эмбер и болезнь Тринадцатой — ключевой момент серии, но после этого серию смотреть не хочется, зато хочется пойти и повесится, потому что жизнь несправедлива:) Если до понедельника описание не будет переделано, я заменю его своим. 86.110.163.29 17:25, 24 мая 2008 (UTC)Ответить[ответить]

В продолжении размышлений о садовнике-убийце. Итак, ряд серий начинаются с завязки-обманки: кто-то падает на пол, кажется, что он при смерти, но на самом деле все с ним в порядке, а умирать собирается мимо проходящий зевака, или что-то вроде того. Попытка обмануть, запутать, привлечь внимание зрителя. Посмотрите, например, описания серий (не список) в англовики. Там нигде, или почти нигде эти обманки не описаны.
Тоже самое с 15 эпизодом. Итак, Хаус в стриптиз-клубе. Варианты: Хаус обдолбался, у Хауса галлюцинации, Хаус потерял память, Хаус потерял память и у него галлюцинации и т.д. Это обманка. Даже прочитав в спойлере, что Хаус попал в аварию, догадаться сложно. Интрига остается. Остается непонятно даже то, что авария уже была, а не будет. Но если написать, что Хаус очнулся в стриптиз-клубе и обнаружил, что не помнит последние несколько часов, но вспоминает аварию, это уже куда менее интересно. Уже нет замечательной забавной интриги. К тому же Хаус «вспомнит» аварию только в следующей серии, в 15 он просто знает, что авария была. И после удаления слова «автобус», слово «пассажир» выглядит по меньшей мере нелепо. Откат правки. 86.110.163.29 16:48, 4 июня 2008 (UTC)Ответить[ответить]

Диагноз - главный спойлер каждой серии. Полагаю, что его надо спрятать под хайдер. Проблема в том, что я не знаю, как зафиксировать ширину блока хайдера, из-за этого таблица скачет (см. первый сезон). Научите, кто знает, или просто исправьте - сам посмотрю. Elirector 18:34, 24 ноября 2008 (UTC)Ответить[ответить]

Считаю, что спойлеры должны быть спрятаны. Для удобства. Надоело читать описания серий так, чтобы случайно не прочитать диагноз. Думаю, что большинство тех, кто заходит на эту страничку делают так же. 109.184.156.5 07:14, 29 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]

Кто-то просто обалдел. Удаляю все описания серий 6-19 -- 6-21 --Winged crocodile 15:47, 30 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]

Прозвища

Правила русского языка предполагают, что прозвища человеческих существ и клички животных пишутся без кавычек. Поэтому Тринадцатая и Беспощадная Стерва, а не «Тринадцатая» и «Беспощадная Стерва». 86.110.163.29 17:28, 24 мая 2008 (UTC)Ответить[ответить]

Предлагаю негендерное Тринадцать (без кавычек), так как по-моему это больше передает характер доктора Хэдли. "Тринадцатая" - возникает вопрос "из кого тринадцатая?" А так проще - бывший "кандидат номер тринадцать". --Winged crocodile 16:03, 30 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]

Que será, será

"Фраза на выдуманном языке". Ни фига себе. Самый что ни на есть обычный испанский. 92.227.78.39 23:20, 9 июля 2008 (UTC)Ответить[ответить]

  • Автор одноименной песни так утверждает ответить]

Диагноз

Я заметила,что в статьях скрыт диагноз, по правилам :Спойлеры такого делать нельзя. -- deerstop (обс). 16:06, 21 декабря 2008 (UTC)Ответить[ответить]

А где написано, что :Спойлеры входит в список правил? --Rockfanby 09:27, 27 марта 2009 (UTC)Ответить[ответить]

А почему диагноз скрыт только в первом сезоне? Нужно скрыть во всех либо отобразить...? Дождь 14:42, 8 января 2009 (UTC)Ответить[ответить]

Нужно отобразить диагноз везде. Вы нарушаете правила Вики. --85.202.113.33 10:56, 27 января 2009 (UTC)Ответить[ответить]

Полностью согласен. В Английской Википедии такого скрытия нет уже давно, и это common practice. --Alexander Widefield 19:38, 14 марта 2009 (UTC)Ответить[ответить]

Диагноз скрывается не одним из перечисленных в правилах "неправильным" способом, а честной кнопкой "спойлер", информировать о спойлерах соответствующим предупреждением считаю единственно верным вариантом. Кому интересен диагноз, пойдет на сознательное открытие спойлера, а кто решил, например, просто узнать русское название серии, не испортит себе удовольствия. Был бы рад обственноручно позакрывать диагнозы спойлерами, но кто-то уже сделал это за меня. 95.190.47.25 18:44, 31 августа 2009 (UTC)Ответить[ответить]

О проведённом переименовании

Мне кажется, что предыдущий вариант названия был лучше, поскольку «серия сериала» по-русски звучит нелепо. Эпизод является вполне адекватным синонимом. — Dk2000 22:57, 17 марта 2009 (UTC). ;)Ответить[ответить]

Согласен. Серия бывает у фильмов, а не у сериалов. --Alexander Widefield 00:53, 20 марта 2009 (UTC)Ответить[ответить]
Переименовал обратно, status quo. Давайте обсудим, кто за и кто против. Я против переименования. --Alexander Widefield 00:54, 20 марта 2009 (UTC)Ответить[ответить]
Поддерживаю Александра и «эпизоды телесериала». — Dk2000 16:34, 21 марта 2009 (UTC). ;)Ответить[ответить]
Эпизоды уже давно привычное слово --Rockfanby 09:32, 27 марта 2009 (UTC)Ответить[ответить]

Шаблон эпизода

Есть ли кто-нибудь, кто сможет адекватно перенести в русскую вики английский шаблон en:Template:Episode list? Это бы весьма облегчило добавление описания новых эпизодов во всех сериалах.--Rockfanby 09:32, 27 марта 2009 (UTC)Ответить[ответить]

Преобразовать содержание колонки «Наименование»?

В английской Вики для каждого эпизода есть статья. Есть шанс, что и у нас появятся: если не оригинальные статьи, то переводы. Может быть, имеет смысл использовать в таблице шаблон {{не переведено 2}}? Тогда название для эпизода 107 будет выглядеть: «Спасители» (англ. «Saviors»). Сейчас наименование имеет вид «Saviors»
(рус. «Спасители»).
Шаблон, к тому же, упрощает доступ к соответствующей англоязычной статье.--Amin2 16:31, 27 апреля 2009 (UTC)Ответить[ответить]

Нужно как-то унифицировать содержимое колонок, а то у нас сначала, то по-русски, то по-английски. Ссылки то проставляют, то нет. То проставляют ссылки на русскую вики, то на английскую. Статьи называют то по-русски, то по-английски. Вот подборка бардака:
«Paternity»
(рус. «Отцовство»)
«DNR»
(рус. «Отказ от реанимации»)
«Kids»
(рус. «Детки»)
«Не рак» (англ. «Not Cancer») Broken (рус. Сломленный)

Кыс 17:26, 20 мая 2010 (UTC)Ответить[ответить]

Ссылки на онлайн-просмотр

Такие ссылки в статье неуместны. --Vd437 08:13, 15 августа 2009 (UTC)Ответить[ответить]

Первая серия 6-го сезона

Люди, не нумеруйте её, пожалуйста, как двойную. Это структурно цельный, законченный, единый эпизод про Хауса в психбольнице, а не два, идущих подряд. Лостфильм, кстати, говоря, тоже нумерует сезон, считая первый эпизод единой серией. 87.228.66.66 22:46, 1 октября 2009 (UTC)Ответить[ответить]

Тем не менее, создатели сериала говорят о неё как именно о двух сериях подряд. --A.I. 06:18, 2 октября 2009 (UTC)Ответить[ответить]
Ссылка? Они могли сказать это до выпуска в эфир и просто не знали, в какой форме ее покажут. Зато IMDB и канал Fox (http://www.fox.com/fod/play.php?sh=house) считают ее номером 1, а не двумя номерами. К ним присоединяются: официальная вики сериала (http://housewiki.fox.com/page/House+Season+6) и англоязычная википедия ответить]

Несуществующие серии 6 сезона

в описании присутствует 6 серия (несуществующая) и две восьмые. все изменения отменяются под девизом "вандализм" (?). 212.106.47.68 09:32, 4 ноября 2009 (UTC)Ответить[ответить]

Почему 6 серия не существует? Её просто перенесли. --A.I. 14:12, 4 ноября 2009 (UTC)Ответить[ответить]

Я чегото не вижу серии №6 "Безболезненый" На ХаусВики: http://housewiki.fox.com/page/House+Season+6 92.113.167.56 19:59, 5 ноября 2009 (UTC)kutenskyОтветить[ответить]

Ага, удалили. Неделю назад была. На imdb тоже про нее ни слова. Удаляю. Николай Басманов 20:19, 5 ноября 2009 (UTC)Ответить[ответить]
Разобрался. Painless - это 12-я серия 5-го сезона. Реран, в общем. Николай Басманов 20:24, 5 ноября 2009 (UTC)Ответить[ответить]

Раздел о 6 сезоне набран ошибочно

Описание 22 серии относится к 21 87.252.227.4 22:17, 22 мая 2010 (UTC)Ответить[ответить]

Викификация названий серий

Есть ли причины не делать ссылки с названий серий на статьи о них (в том числе и не существующие)? На данный момент для 1-5 сезонов это так. Планирую исправить. --Yakiv Glück 20:03, 26 ноября 2010 (UTC)Ответить[ответить]

Обсуждение:Список эпизодов телесериала «Доктор Хаус».

© 2014–2023 light-industry-up.ru, Россия, Краснодар, ул. Листопадная 53, +7 (861) 501-67-06