03-09-2023
Тьы куокнгы (вьетн. chữ quốc ngữ, тьы-ном 𡨸國語, «письмо национального языка»), обычно сокращается до куокнгы (вьетн. Quốc Ngữ, тьы-ном 國語, «национальный язык») — современная система письменности для записи слов вьетнамского языка. Куокнгы основана на латинском алфавите (точнее, на португальской письменности)[1] с несколькими диграфами и диакритическими знаками: четыре из них образуют новые звуки, а пять — указывают тон. Над одной буквой может стоять несколько диакритических знаков.
Содержание |
В XIII веке вьетнамский язык получил письменность из Китая. Слова записывались китайскими иероглифами, которые называли тьы-ном (вьетн. chữ nôm, тьы-ном 字喃), каждый иероглиф обозначал слово. Письменность основывалась на классическом китайском (который во Вьетнаме называли тьы-нё (вьетн. chữ nho, тьы-ном 漢字), но в неё добавили изобретённые во Вьетнаме иероглифы «тьы тхуан ном» (вьетн. chữ thuần nôm, тьы-ном правильные номские знаки).
Уже в 1527 году португальские миссионеры, проповедовавшие во Вьетнаме, начали транскрибировать слова вьетнамского языка латиницей. Это привело к созданию современного вьетнамского алфавита, основывающегося на работах французского миссионера Александра де Рода, работавшего в стране с 1624 по 1644. Он, основываясь на работах Гаспара д-Амараля и Дуарте да Коста, выпустил в Риме в 1651 году «Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum», вьетнамско-португальско-латинский словарь, где использовалась его транскрипция[1].
Использование тьы-нома и тьы-нё продолжалось до начала XX века, пока французское колониальное правительство не перевело язык на латиницу Рода. Националисты посчитали латиницу способом борьбы с оккупацией и активно распространяли её, открывая школы и печатая периодические издания на тьы-ном. К концу XX века вьетнамский повсеместно записывали с помощью куокнгы, а круг лиц, владеющих иероглификой, ограничен учёными.
Памела Пирс считает, что французы, насаждая латиницу, отрезали вьетнамцев от древней литературы, делая невозможным её прочтение[2].
Каждый слог во вьетнамском пишется отдельно. Раньше слоги многосложных слов записывались через дефис, но после окончания Вьетнамской войны и объединения страны эта система не прижилась. В слоге есть три части:
Буква | Название | МФА | Система Мхитарян |
---|---|---|---|
A a | a | aː, в некоторых диалектах: æ | а |
Ă ă | á | ɐ | а |
 â | ớ | ə | а, (э) |
B b | bê, bờ | ɓ, ʔb | б |
C c | xê, cờ | k | к |
D d | dê, dờ | северное произношение: z, южное произношение: j |
з |
Đ đ | đê, đờ | ɗ, ʔd | д |
E e | e | ɛ | е, э |
Ê ê | ê | e | е, э |
G g | giê, gờ | ɣ z (перед i) |
г |
H h | hát, hờ | h | х |
I i | i ngắn | i | и, -й, -ь- |
K k | ca | k | к |
L l | e-lờ | l | л |
M m | em-mờ | m | м |
N n | en-nờ | n | н |
O o | o | ɔ | о |
Ô ô | ô | ɤ | о |
Ơ ơ | ơ | əː | о |
P p | pê | p | п |
Q q | cu, quy | северное произношение: kw, южное произношение: w |
к |
R r | e-rờ | северное произношение: z, южное произношение: ʐ, ɹ |
р (ж, з) |
S s | ét-sì, sờ, sờ mạnh | s, южное и центральное произношение: ʂ |
ш |
T t | tê, tờ | t | т |
U u | u | u | у |
Ư ư | ư | ɨ | ы |
V v | vê, vờ | v, южное произношение : j |
в |
X x | ích-xì, sờ nhẹ | s | с |
Y y | i dài, i-cờ-rét | i, не согласный [й] | й |
Большинство согласных произносится в соответствии с МФА, с нижеследующими исключениями.
Диграф gh и триграф ngh — варианты g и ng, использующиеся перед i, чтобы не смешиваться с диграфом gi.
Буквы y и i эквивалентны и обозначают один и тот же звук везде, кроме дифтонгов (tay, рука, читается /tɐi/, а tai, ухо, читается /taːi/). С начала XX века были попытки стандартизации орфографии, не увенчавшиеся успехом. Причиной может быть нежелание вьетнамцев писать фамилию Нгуен как Nguiễn, а популярное женское имя Thúy как Thúi (вонючий). В начале XXI века орфография без y встречается только в научных публикациях.
Написание | Звучание | Написание | Звучание |
---|---|---|---|
a | /aː/, /æ/ в некоторых диалектах /ɐ/ перед «u» и «y», /ə/ в составе «ia» (/iə/) | o | /ɔ/, /ɐw/ перед «ng» и «c»; /w/ |
ă | /ɐ/ | ô | /o/, /ɜw/ перед «ng» и «c» кроме «uông» и «uôc» |
â | /ə/ | ơ | /əː/ |
e | /ɛ/ | u | /u/, /w/ |
ê | /e/, /ə/ после iê | ư | /ɨ/ |
i | /i/ перед «a» и «ê» | y | /i/ перед «ê» |
Таблица показывает произношение монофтонгов и соответствующую запись на вьетнамском.
Написание | Звучание | Написание | Звучание |
---|---|---|---|
/i/ | i, y (см. ниже) | /e/ | ê |
/ɛ/ | e | /ɨ/ | ư |
/əː/ | ơ | /ə/ | â |
/aː/ | a | /ɐ/ | ă |
/u/ | u | /o/ | ô |
/ɔ/ | o |
Прим:. гласный /i/ может записываться по-разному:
Написание | Звучание | Написание | Звучание |
---|---|---|---|
Дифтонги | |||
/uj/ | ui | /iw/ | iu |
/oj/ | ôi | /ew/ | êu |
/ɔj/ | oi | /ɛo/ | eo |
/əːj/ | ơi | ||
/əj/ | ây, ê in ‹ênh› /əjŋ/ и ‹êch› /əjk/ | /əw/ | âu, ô in ‹ông› /əwŋ/ и ‹ôc› /əwk/ |
/aːj/ | ai | /aːw/ | ao |
/ɐj/ | ay, a in ‹anh› /ɐjŋ/ и ‹ach› /ɐjk/ | /ɐw/ | au, o in ‹onɡ› /ɐwŋ/ и ‹oc› /ɐwk/ |
/ɨj/ | ưi | /ɨw/ на севере обычно /iw/ | ưu |
/iə/ | ia, ya, iê, yê | /uə/ | ua |
/ɨə/ | ưa | /ɨəː/ | ươ |
/uo/ | uô | /uiː/ | uy |
Трифтонги | |||
/iəw/ | iêu, yêu | /uoj/ | uôi |
/ɨəːj/ | ươi | /ɨəːw/ | ươu |
Вьетнамский — тоновый язык, то есть значение каждого слова зависит от изменения высоты его тона. В литературном северном диалекте имеется шесть тонов, а на юге тоны «хой» и «нга» слились. Первый тон не маркируется, а остальные указываются на письме добавлением диакритического звука к соответствующей гласной букве.
Название | Контур | Знак | Примеры | |
---|---|---|---|---|
Ngang (нганг) или bằng (банг) | высокий ровный, ˧ | — | A/a, Ă/ă, Â/â, E/e, Ê/ê, I/i, O/o, Ô/ô, Ơ/ơ, U/u, Ư/ư, Y/y | |
Huyền (хуиен) | нисходящий плавный, ˨˩ | гравис | À/à, Ằ/ằ, Ầ/ầ, È/è, Ề/ề, Ì/ì, Ò/ò, Ồ/ồ, Ờ/ờ, Ù/ù, Ừ/ừ, Ỳ/ỳ | |
Hỏi (хой) | восходяще-нисходящий с гортанной смычкой, ˧˩˧ |
крючок | Ả/ả, Ẳ/ẳ, Ẩ/ẩ, Ẻ/ẻ, Ể/ể, Ỉ/ỉ, Ỏ/ỏ, Ổ/ổ, Ở/ở, Ủ/ủ, Ử/ử, Ỷ/ỷ | |
Ngã | нисходяще-восходящий, ˧˥ˀ | тильда | Ã/ã, Ẵ/ẵ, Ẫ/ẫ, Ẽ/ẽ, Ễ/ễ, Ĩ/ĩ, Õ/õ, Ỗ/ỗ, Ỡ/ỡ, Ũ/ũ, Ữ/ữ, Ỹ/ỹ | |
Sắc | восходящий, ˧˥ | акут | Á/á, Ắ/ắ, Ấ/ấ, É/é, Ế/ế, Í/í, Ó/ó, Ố/ố, Ớ/ớ, Ú/ú, Ứ/ứ, Ý/ý | |
Nặng | резко нисходящий, ˧˨ˀ | точка под буквой | Ạ/ạ, Ặ/ặ, Ậ/ậ, Ẹ/ẹ, Ệ/ệ, Ị/ị, Ọ/ọ, Ộ/ộ, Ợ/ợ, Ụ/ụ, Ự/ự, Ỵ/ỵ |
В тоне «нга» в середине гласного прерывается гортанной смычкой. Тон «нанг» в конце тоже глоттализуется.
В слогах с дифтонгами и трифтонгами положение значка тона вызывает споры. В «старой нотации» значок ставится на первый или центральный гласный (hóa, yếu), в «новой» — на главный гласный в ди- или трифтонге (hoá). В обеих системах, если на гласной букве уже есть диакритика, то значок тона ставится на неё (thuế, но не thúê).
Словарный порядок при этом зависит от тона: tuân thủ стоит перед tuần chay, хотя c — третья буква в алфавите, а t находится в конце.
Если записывать сино-вьетнамские заимствования латиницей, могут возникнуть проблемы омофонии: как 明 (светлый), так и 冥 (тёмный) читаются minh (минь), то есть, одно и то же слово имеет противоположные значения (хотя значение «тёмный» используется только в ограниченном числе составных слов). Возможно поэтому Плутон называется не 冥王星 (дословно «звезда подземного короля», минь выонг тинь), как в других юго-восточноазиатских языках (кит. míngwángxīng, минвансин, яп. мэйо:сэй), а зьем выонг тинь (閻王星), по имени буддийского бога Ямы. В династию Хо Вьетнам назывался Дай нгу (вьетн. Đại Ngu, тьы-ном 大虞, Великий Ю). Но в современном вьетнамском «нгу» — это, в первую очередь, глупец (愚), соответственно, вьетнамцы иногда интерпретируют название как «Круглый Идиот». Проблема омофонов не так велика, как могла бы, из-за того, что, хотя китайские заимствования и превращаются в омофоны при записи латиницей, обычно лишь одно значение распространено широко.
Юникод полностью поддерживает куок нгы, хотя и не содержит отдельного вьетнамского диапазона: знаки куок нгы раскиданы по диапазонам Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A, Latin Extended-B и Latin Extended Additional. ASCII-подобная кодировка Vietnamese Quoted Readable и некоторые другие байтовые кодировки, вроде TCVN3, VNI и VISCII широко использовались в до-юникодовую эпоху. Большинство современных документов написаны в UTF-8.
Юникод позволяет пользователям выбирать между готовыми буквами с диакритикой и обычной латиницей с комбинируемой диакритикой, но из-за проблем с отображением последних (например, в шрифте Verdana) большинство вьетнамцев пишут буквами с заранее добавленной диакритикой.
Для ввода вьетнамских символов используются бесплатные программы и клавиатурные драйверы, например, Telex, VIQR и его варианты, и VNI.
Тьы куок нгы.