12-06-2023
Улисс | |
Ulisse | |
Композитор | |
---|---|
Автор(ы) либретто |
|
Язык либретто | |
Источник сюжета |
Одиссея Гомера |
Количество действий |
2 действия с прологом |
Год создания |
1968 |
Первая постановка | |
Место первой постановки |
Улисс (итал. Ulisse) — опера Луиджи Даллапикколы в двух действиях с прологом, написанная в 1960—1968 годах на либретто композитора по мотивам «Одиссеи» Гомера, истолкованной в духе XXVI песни «Ада» «Божественной комедии» Данте. Самим композитором рассматривалась как итоговая работа всей его жизни. Написана в додекафонной технике с использованием нескольких производных друг от друга серий. Продолжительность оперы — около двух с половиной часов.
Содержание |
Действующие лица перечислены в порядке появления на сцене. Партии каждой из пар Калипсо/Пенелопа, Кирка/Меланфо и Демодок/Тиресий поручены одному певцу.
Опера имеет арочную форму со сценой «Царство киммерийцев» в центре: каждая из сцен на текстуальном и драматическом уровне имеет своего частичного двойника/антипода, кроме центральной, которая замыкается сама на себя, музыкально при этом выстраиваясь в духе зеркальных фуг Баха[1]. Марио Руффини высказано предположение о том, что макроструктура «Улисса» могла быть вдохновлена циклом фресок «Легенда о Животворящем Кресте» Пьеро делла Франчески[2].
Работа над оперой заняла около десятилетия, с 1960 по 1968 годы. Точную дату начала определить затруднительно, поскольку в более отвлечённом смысле над «Улиссом» Далалпиккола работал, по собственным словам, всю жизнь. Написанию «Улисса» предшествовала выполненная композитором редакция для постановки в современном театре «Возвращения Улисса на родину» Клаудио Монтеверди (для фестиваля Флорентийский музыкальный май 1942 года, где состоялась итальянская премьера этой оперы Монтеверди; редакция Даллапикколы оставалась основной вплоть до 1960-х годов, когда была вытеснена более «аутентичной»[3]). Либретто было написано в период с ноября 1958 года по 7 января 1959 года. Первой музыкальной идеей была серия для сцены «Кирка». 1 января 1961 года был набросан первый эпизод «Пролога» (Калипсо). С лета того же года началась активная работа над сочинением музыки. Уже в ноябре 1961 года руководитель «Немецкой оперы» Карл-Густав Зелльнер, познакомившись с Даллапикколой на конференции в Берлинской академии искусств, начал договариваться с композитором о возможной постановке будущей оперы в Берлине; в сентября 1962 было заключено предварительное соглашение (за шесть лет до завершения работы, что и стало причиной мировой премьеры сочинения на немецком языке: альтернативных предложений от итальянских театров на тот момент не поступало). В 1963 году Даллапиккола специально посетил Итаку, для своего рода «вживания в образ». 12 марта 1965 года в доме у Зелльнера (бывшего также и первым режиссёром-постановщиком «Улисса») композитором были исполнены на фортепиано (в исполнении также принимали участие хормейстер Хаген-Гролль и другие) четыре завершённые сцены оперы: «Улисс» был предварительно включён в программу «Берлинер Фествохен» 1967 года, однако работа над партитурой заняла на один год больше, чем ожидалось. 12 февраля 1966 года был завершён Первый акт. Полностью партитура была окончена 5 апреля 1968 года.
Либретто было написано композитором на основе «Одиссеи» Гомера, достаточно точно следуя канве её сюжета (с неизбежными сокращениями: например, полностью исключены из либретто были песни «Одиссеи» о путешествиях Телемаха; ряд эпизодов просто упоминается косвенно), однако сам Улисс (Одиссей) трактуется в ключе, родственном дантову, преодолевая на протяжении всего действа собственную безымянность (следствие подмены своего имени на «Никто» в пещере Полифема), в результате чего в «Эпилоге» он выходит вновь в море (но в одиночестве), где во внезапном озарении приходит к предчувствию Бога («Кто-то» из XXVI песни «Ада»), созвучному самой эпохе и культуре, миф об Одиссее породившим. Сама ткань текста образована при этом достаточно большим числом разнородных источников, что тем не менее не лишает текст монолитности и не имеет ничего общего с коллажным нагромождением цитат.
В числе ключевых источников сам композитор отмечал следующие[1]: в арии Калипсо впервые звучит лейтмотив «Глядеть и удивляться да опять наблюдать» (в пер. П. Ступина), восходящий к девизу героя в «Улиссе» Теннисона «Дерзать, искать, найти и не сдаваться!» (в пер. Г. Кружкова); подходящие слова для описания Навсикаи он нашёл на одной из надписей в часовне церкви Санта-Мария-Новелла (установлено её происхождение из Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова (50:6-8)[4]); в песне Демодока описывается гибель Агамемнона с использованием образов одноимённой трагедии Эсхила; сцена «Лотофаги» во многом была вдохновлена одноимённым стихотворением Теннисона, а одна реплика в ней лотофагов — «Песнью судьбы Гипериона» Гёльдерлина; образом Кирки, а также развитием отдельных сюжетных линий либретто обязано «Итаке» Кавафиса; в «Царстве киммерийцев» хор теней повторяет слова Джойса из «Портрета художника в юности»: «Всегда… никогда…», а в уста Антиклеи вложены слова из главы «Отчёт о скромной смерти Монт-кау» тетралогии «Иосиф и его братья» Томаса Манна; образ Меланфо выведен из пьесы Гауптмана «Лук Одиссея»; отождествление Калипсо и Пенелопы (обе партии поручены одной певице), а также сам образ Калипсо идут от «Последнего путешествия Одиссея» Джованни Пасколи; наконец, завершает либретто парафраз строки «в мире одни остались сердце моё и море» (цит. в пер. В. Столбова) стихотворения из «Полей Кастилии» Мачадо (она послужило исходной точкой для всего либретто и в неизменённой форме впервые звучит в арии Калипсо в «Прологе»).
Спустя год после завершения работы над либретто в качестве выражающего основную мысль оперы постскриптума Даллапиккола подписал слова из «Исповеди» Блаженного Августина: «Ты создал нас для Себя, и не знает покоя сердце наше, пока не успокоится в Тебе» (в пер. М. Е. Сергеенко)[1].
Отмечается также перекличка между либретто и Первым посланием к Коринфянам святого апостола Павла, текст 13-ой главы которой был положен на музыку Даллапикколой в «Словах святого Павла» (1964) параллельно с работой над «Улиссом»[5]: стержневыми для всей оперы являются слова «никто» (ит. nessuno) и «ничто» (ит. nulla), что сродни «[я] ничто [если… не имею любви]» (лат. «nihil sum») в «Словах святого Павла».
Масштабность замысла оперы требовала особой систематизации в повседневном процессе его воплощения. Франко Донатони, тесно общавшийся с Даллапикколой в годы его работы над «Улиссом», в беседе с Энцо Рестаньо описывает этот процесс следующим образом[6]: в летние месяцы Даллапиккола уезжал из города в свой летний домик в Форте-дей-Марми, закрывал окна и садился за стол в строгом костюме с галстуком; на столе перед композитором лежали тщательно упорядоченные шестьдесят простых карандашей различной твердости и толщины, каждому из которых соответствовал один определённый знак нотации (одна нота, одна длительность и т. д.); после своего использования карандаш перекладывался с правой стороны стола на левую и так до полного их исчерпания, после чего карандаши загружались в машинку для заточки и переносились обратно направо, ожидая каждый своего нового вызова. Таким образом достигался контроль над безупречной серийной организацией сочинения.
Партитура была опубликована издательством «Suvini Zerboni» (номер в каталоге издательства: 6519; существует также вариант с оригинальным текстом на итальянском и переводом на французский, английский и немецкий). Там же был издан клавир, выполненный композитором Франко Донатони. В своей автобиографии Донатони сообщает, что композитор потребовал сохранения в клавире абсолютно всех нот (с использованием нескольких добавочных нотоносцев), динамических обозначений, лиг, штрихов, а также обозначений инструментов; последние вносились в текст клавира самим Даллапикколой[6].
Позднее композитор подготовил две сюиты на основе партитуры: «Сюиту A» (Эпизоды 1 и 2 Пролога; Эпилог) и «Сюиту B» (Эпизоды 1 и 2 Пролога, сцены первого действия: Лотофаги, Кирка, Царство киммерийцев; Эпилог).
Посмертно (в 1977 году) также была опубликована партитура оркестрового сочинения «Три вопроса с двумя ответами» (1962—63), написанного на основе материала к «Улиссу» и отдельной работой самим композитором не рассматривавшегося.
Премьера оперы состоялась на немецком языке (в переводе Карла-Хайнриха Крайта) в Немецкой опере в Берлине под управлением Лорина Маазеля (была сделана запись) 29 сентября 1968 года (режиссёр-постановщик Густав Рудольф Зелльнер (нем.)русск., сценография и костюмы Фернандо Фарулли). Премьерой сам композитор остался доволен, несмотря на многочисленные трудности, особенно метрического характера, которые пришлось преодолевать исполнителям: Даллапикколе не раз говорилось, что «Улисс» — самая сложная из опер, когда-либо в Берлине ставившихся[7].
Итальянская премьера прошла 13 января 1970 года под управлением Ханса-Георга Ратьена (постановка и сценография — те же). «Сюита А» была впервые исполнена 10 ноября 1994 года в Турине Национальным симфоническим оркестром RAI под управлением Лучано Берио (партия Улисса — Алан Опи (англ.)русск.). «Сюита B» на сегодняшний день не исполнялась ни разу.
Свои свидетельства с высокой оценкой художественных достоинств оперы оставили Роджер Сешенс, Золтан Пешко, Лорин Маазель, Массимо Мила, Эдисон Денисов и многие другие. Денисов, в частности, видел в «Улиссе» подлинную эволюцию традиционной оперы, где все основные идеи выражаются через пение и музыку, а не через драму и текст, как во многих современных работах, тяготеющих к жанру «спектакля с музыкой»[8]. По Денисову, «„Улисс“ воспринимается как единый звуковой поток, в непрерывном течении которого растворяются и вступают в новое взаимодействие друг с другом все элементы традиционно-оперного жанра»[8], «музыка статична, и общее состояние кажется неизменным, но оркестр непрерывно переливается тонкими оттенками сменяющих друг друга оркестровых красок, создавая ощущение световых бликов, незаметно меняющих свою окраску»[8].
В отличие от регулярно ставящегося «Узника», однако, судьба «Улисса» много сложнее, как много сложнее, содержательно и музыкально само сочинение. Так, после мировой премьеры Даллапиккола столкнулся в Германии с неверным толкованием своей трактовки мифа, понятой в ключе «христианизации Одиссея», в то время как сам он не мог его помыслить вне контекста XXVI песни «Ада» Данте, что оказалось чуждым немецкому слушателю. В родной Италии «Улисс» ставился всего четыре раза: итальянская премьера в 1970 (серия из пяти концертов с разными дирижёрами)[9]; дважды в 1972 (одно исполнение — концертное); последний раз — 9 декабря 1986 года в туринском Театро Реджио[10][11], в Европе — в 1987 году в Амстердаме, под управлением Золтана Пешко (на голландском языке)[12]. В последнее десятилетие наметилось некоторое возрождение интереса к работе, если судить по исполнению её сокращенной версии, «Сюиты А», которой дирижировали Гари Бертини (2004, Ла Скала), Кадзуси Оно (англ.)русск. (2006, Брюссель) и Дэниэл Хардинг (2011, Ла Скала); также исполнялась отдельно ария Калипсо в переложении для голоса и фортепиано (2005, Флоренция)[11].
В Архиве Даллапикколы во Флоренции также хранятся доступные для изучения неизданные записи оперы, сделанные Маазелем (1969), Пешко (1987, с концерта в Амстердаме, на голландском языке), Хансом-Георгом Ратьеном (1970, Ла Скала; запись с итальянской премьеры) и Гюнтером Вихом (1970, Дюссельдорф).
При том, что каждая из записей не лишена своих достоинств, запись с Эрнестом Буром следует считать на сегодняшний день эталонной: это единственная запись, качество которой в техническом отношении является достойным (а также единственная запись, где партию Телемаха поёт контратенор, а не меццо-сопрано), которая сделана на итальянском языке и к тому же выполнена на очень высоком музыкальном уровне.
Произведения Луиджи Даллапикколы | ||
---|---|---|
Произведения для музыкального театра |
Ночной полёт • Марсий • Узник • Иов • Улисс • Бедствия войны |
|
Хоровые произведения | ||
Инструментальные сочинения | ||
Вокальные циклы | ||
Другие вокальные произведения |
Улисс (опера).