Česky: Mladé ruské selky před tradičním dřevěným domem na fotografii Sergeje Prokudina-Gorského z let 1909 - 1915.
Cymraeg: Dynesau ifanc Rwsiaid o flaen i tŷ coed traddodiadol. Llun wedi cymud tua 1909 i 1915 gan Prokudin-Gorskii.
English: Young Russian peasant women in front of traditional wooden house (ca. 1909 to 1915) taken by Prokudin-Gorskii.
Español: Jóvenes campesinas rusas delante de una casa tradicional de madera (entre 1909 y 1915), foto tomada por
Prokudin-Gorskii entre 1909 y 1915.
Français : Jeunes paysannes
russes devant une maison traditionnelle en bois (entre 1909 et 1915), photo prise par
Prokudin-Gorskii.
Galego: Xoves campesiñas rusas fotografadas por Sergei Mikhailovich Prokudin-Gorskii en Kirillov, nun área rural ao longo do río Sheksna
Magyar: Fiatal
orosz parasztlányok egy hagyományos faház előtt (1909-1915 körül, Szergej Mihajlovics Prokugyin-Gorszkij korabeli fotója)
日本語: 伝統的木造家屋の前に立つ、農家の若いロシア人女性たち。プロクーディン=ゴルスキーが、1909年から1915年にかけて撮影したロシア帝国末期の写真の1枚。
Norsk (nynorsk): Tre unge russiske bondekvinner. Fotografi teke på 1910-talet av Sergej Michailovitj Prokudin-Gorskij.
Polski: Rosyjskie chłopki przed chatą na fotografii Siergieja Prokudin-Gorskiego z lat 1909-15.
Português: Jovens camponesas
russas em frente de casa de madeira tradicional.
Русский: Русские девушки-крестьянки на фоне избы. Снято С.М. Прокудиным-Горским (в период с 1909 по 1915).
Slovenščina: Ruska dekleta pred tradicionalno leseno kočo (Prokudin-Gorski posnel okoli 1909-1915)
Svenska: Unga ryska bondkvinnor framför ett traditionellt trähus hus, fotografi från 1910-talet av Sergej Michailovitj Prokudin-Gorskij.
中文(简体): 俄罗斯摄影家普罗库丁-高尔斯基在大约1909年-1915年拍摄的在传统的木屋前的年轻农妇。