Light-industry-up.ru

Экосистема промышленности

Синквейн о внутренней и внешней политике князя гедимина на основе отрывка из хроники быховца, хроника быховца витовт

06-05-2024

«Хро́ника Бы́ховца» — третий свод литовско-белорусских летописей, созданный в 1550—1570-е годы в Западной или Юго-Западной Белоруссии (записи обрываются на 1507 году). Полностью самостоятельна последняя часть, от 1453 года, что делает её ценным источником по истории Великого княжества Литовского за это время.

Содержание

История обнаружения рукописи

Рукопись обнаружена в библиотеке помещика Александра Быховца (имение Могилёвцы[1] Волковысского уезда Гродненской губернии) учителем Виленской гимназии Ипполитом Климашевским. В 1834 г. Быховец передал рукопись известному историку Литвы Теодору Нарбуту. В 1846 г. Нарбут издал «Хронику», но нескольких листов в ней недоставало. Тот же Нарбут дал и само название «Хроника Быховца». После публикации рукопись исчезла. Наличие некоторых писем и сверка данной рукописи с некоторыми аналогами подтверждают подлинность существования рукописи.[2]

Плюсы и минусы рукописи

Ошибки:

Фантастические рассказы:

  • рассказ о прибытии предков литовского народа из Италии в Литву. Скорее всего это было сделано для того, чтобы показать Литву более значимой, чем Польша.

Положительные моменты:

  • Вместе с тем, в «Хронике» содержатся такие данные (и притом совершенно достоверные), каких нет ни в одном другом источнике. Литовско-белорусские летописи в целом дают достоверные сведения за период с конца XIV по конец XVI в.
  • Особенно интересно, с массой подробностей, изложены события начала XVI в.
  • Текст «Хроники» также показывает то, каким был простой язык того времени, поскольку литературным языком ВКЛ вплоть до 1693 года являлся старобелорусский письменный язык. Правда в тексте присутствуют и польские слова.

Фрагмент из начала рукописи

Y potom wyszereczennoie kniaże Palemon wrodył trech synow: starszy Bork, druhi Kunos, tretij Spera. Starszyi ż syn Bork wczynił horod na rece Jure, y złożeno imia toho kniażaty pospoł z rekoiu, iż imia rece Jura, a kniażaty Bork, y nazwał toy horod Jurbork. A seredni syn Kunos pryszoł na ustie reki Newiaży, hde ona wpadaiet w Nemon, i toy wczynił horod, i nazwał ieho imenem swoim, Kunosow horod. A tretij syn Spera poszoł dalej u puszczu ku wschodu słońca, y preszoł reku Newiażu y reku Swiatuju, i tretiuju reku Szyrwintu, y naszoł ozero, łukami y rozmaitym derewom ukraszenno, hde ż to zlubiwszy y nad tym ozerom poselilisia, y toie ozero imenem swoim nazwali Spera. A Dowsprunk imenem s Kitawrasa poszoł rekoiu Swiatoiu y naszoł meysce welmi choroszo y horodyszczu podobnaho, y spodobałosia iemu welmi, y on tam poseliłsia, y wczynił sobi horod, y dał imia tomu horodu Wiłkomir, a sam nazwałsia kniazem Dziawiłtowskim, y tam sia poczał rozmnożaty.

My że wozwratymsia wospak. Y panuiuczy Speru mnoho let, y był welmi łaskaw poddanym swoim, y potom zmerł bez płodu. Y poddanyi ieho miłujuczy ieho y podłuh rymskoho obyczaju wczynili bałwana na pamet ieho y nazwali Spera. A potym onyi ludij, meszkaiuczy koło neho, y poczali jemu ofiry czynitij, y za boha jeho mitij, y potym, koli tot bałwan zkaziłsia, y onyi toie ozero y mestco chwalili y za boha mili, y potom meży soboiu hospodara ne mili i meszkali bez pana.

Язык «Хроники Быховца»

«Хроника Быховца» написана на западнорусском или старобелорусском языке, самоназвание которого было «язык русский»: «Y koli syn ieho Rymont dorostał let swoich, y otec ieho Troyden dał ieho dla nauki jazyka ruskoho do Lwa Mstysławicza, kotory założył horod wo imia swoie Lwow».

В лексике присутствуют:

Несмотря на общее историческое самоназвание русского, украинского и белорусского языков, лексические и фонетические отличия белорусского языка от русского были видны уже тогда.

Слова, отличные от современных

Большинство этих слов употребляется в современном белорусском языке (ред.)
a — и
Akijan — океан ??? акіян — современное белорусское сл.
ale — но ??? але — совр. бел. сл.
angiliju — Англию
bałwan — идол (памятник?)

wczynili bałwana — поставили идол (памятник?)

behl-

rozbehlisia, pobehli ??? разбегліся, пабеглі — совр. бел. сл.

byst — «бысть», быть, стать.

położon byst — взяты в плен

car — царь (в смысле хана Батыя) ??? цар — совр. бел. сл.
cerkow — церковь (храм)
cowaty, chowat' — сохранить ??? (прятать, рус.) хаваць — совр. бел. сл.
czas — время ??? час — совр. бел. сл.

po małych czasech — спустя некоторое время (после небольшого времени)

ditia — детя ??? дзіця — совр. бел. сл.
do — к
dubrowy — дубравы(?) / ??? дубровы (мн.ч.) — совр. бел. сл.
dwanancatma — двенадцатью ??? дванацаццю-совр. бел. сл.
iest, jest — естЬ

też imenem jeho nazwany iest Growżyszki
kotory po nem nazwań iest Eykszyszki

innych — иных
iż — потому что (слав. «иже»)
kniaże, kniaź — князь

wyszereczennoie kniaże Palemon wrodył — «вышеуказанное княже … уродил»

koli — когда ??? калі — совр. бел. сл. kolkoś — около, примерно
kotory — который
kożdoie — каждое
ku, ko — к.

ku wschodu — ко (к) вОсходу

łatyhoły — латыши

po hranicu Łatyholskuiu
tohdy ż poszoł do łatyhoł

lit, let — лет (пять лет)
na Litwe — в Литве
maiaty(?) — иметь

ne maiuczy ditey — не имея детей — не маючы дзяцей — совр. бел. сл.

meszkaty(?), żyty(?) — жить, проживать (быть, находиться)

muzyki meszkaiut bez hospodara
hospodara ne mili i meszkali bez pana
meszkał na Jurborku
y żyli meży soboiu w pokoi

meży — между
miste, mesty — (в том) месте

meysce — место «мисце»

monastyr — монастырь
narodyłsia — родился ??? нарадзіўся — совр. бел. сл.
nawratymsia, wozwratymsia — возвратимся
Nemon, р.п. — Nemna, т.п. — Nemnom
nit — нет
nyni — ныне
ony(?)

na onych horach — на ЭТИХ горах
do onoho — до этого / того ?

otide — отошли, ушли
osobnym — отдельным ??? асобным — совр. бел. сл.
pamet — память
pak, paki — ещё

wospak — опять?, вспять?

pan — господин / начальник
panowaty — править ??? панаваць — совр. бел. сл.
poczinity — учинить???

mnoho szkody poczynili — и много (горя) учинили / устроили

połon — плен ??? палон — совр.бел.сл.
potym, potom — потом ??? потым — совр. бел. сл.
powet, powitu — уезд, уезду (д.п.) павет — бел. сл.
preszoł — ПЕРЕшёл
rozmaity(?) — различный

ryb rozmaitych
y rozmaitym derewom ukraszenno
karany rozmaitymi mukami

rusin - sedeli — сидели
seredni — средний ??? сярэдні — совр. бел. сл.
sia — «ся»

y tam sia poczał rozmnożaty — и там начал размножатьСЯ
y tam sia poczali budowat — и там начали (строитьСЯ?) — пачалі будаваць — совр. бел. сл.
to sie nazwała Wenecya — он называется Венеция
tam sia poselili y poczali rozmnożatysia

słońca — солнце (р.п.)
starszy — старший
sut — суть, мн. ч. от «быть», употребляется после глаголов (оборот речи)

y woszli sut u korolewstwo Dunskoie

szkoda — вред, ущерб, урон ??? шкода — совр. бел. сл. szto — что ??? што — сов. бел. сл.
sztoby — чтобы
też — тоже
to — те?
toie — «той», то??? тое — сов.бел.сл.
toy, tot, — тот ??? той — сов.бел.сл.
tretiuju — третью «третюю» «третию»
w tuju — в ту ??? у тую — сов. бел. сл-ние

wszedszy w tuju reku
i nazwali tuiu zemlu

tym — тем ??? тым — совр. бел. сл.

nad tymi — над теми ??? над тымі — совр. бел. сл.

u, w — в

(u — у, w — в)
woszli sut u korolewstwo Dunskoie
a w korolewstwe

ustije / ustie — устье ustiem — устьем ustij — устий
wczynił — учинил, основал
welmi, wielmi — очень, весьма, великий ??? вельмі — совр. бел. сл.

nad tymi rekami wielmi — над теми реками ВЕЛИКИМИ
y był welmi łaskaw poddanym swoim (весьма)
był welmi nabożon — был очень набожен
welikoho

wiru — веру (в.п.)
wospak — предыдущее «вспять»

a nawratymsia wospak — и возвратимся на предыдущее

wo swoiusi — восвояси
wozwratymsia — возвратимся
wszedszy — вошедши
wsi, wse — все ??? усе — совр. бел. сл.
wsich — всех ??? усіх — совр. бел. сл.
wyszereczennoie — вышеСКАЗАННОЕ

(wyszeyreczennych)

wżo — уже́ ??? ужо — совр. бел. сл.
y, i — и
w more zowemoje Małoie — называемое

kotoroie nazywaietsia more Nemnowoje

z, so — с ??? з — совр. бел. сл.
zmerł, umre — умер (почил)
zobrawszysia — собравшись ??? сабраўшыся — совр. бел. сл.
ż — же
Żomoyckoy — Жмутьской, ??? Жамойскай — совр. бел. сл. do Żomoyty — в Жмуть. ??? да Жамойціі — совр. бел. сл.
w zemli Żomojtskoj
wyweł do Żomoytij — до Жмути

Некоторые обороты речи

y tu też — и там также
iż imia rece Jura — ИЖЕ имя реКе Юра
iż tolko tyie ryby, kotoryie se w tych rekach rodet

иже — не переводится

po sobe zostawił — после себя оставил

y buduczy iemu rusinom — и будучи русским (по вере) a panuiuczy iemu w Połocku — и правя в полоцке

zostawił syna swoieho na Połocku — (после себя) оставил в Полоцке сына своего panował na Litwe — правил в Литве

Некоторые грамматические окончания

nad neiu — над неЮ
poszli rekoju — пошли рекОЮ
hory wysokija — горы высокИЕ
rowniny welikija — РАВнины великИЕ
nayperwey — наИпервеЙ (-е)
na rece — на реке
na korablech — на кораблях
do rybołow — к рыболовам
ludey р.п.
z herbu — с герба (р.п.)
dwanancatma ustij (т.п.)
czasty — части (п.п.) — в (той) части.

ИЕ — wsi swoi siły litowskij y ruskij
— woyska swoi wsi litowskije y ruskije

ИЙ — starszy, starszyi но: tretij
Dmitrey (Дмитрий)
kniaź weliki litowski
weliki kniaź litowski y ruski

ОЙ — na Zawelskoy storonie
w zemli Żomoyckoy

в великОЙ старостИ своЕЙ умер
u welikoy starosty swoiey umre

welikoie — великОЙ,
pobity ot bezbożnoie Litwy — от безбожнОЙ
z Litowskoie zemli — с ЛитовскОЙ
toie — той
wseje zemli Ruskoie — всея земли РусскОЙ
u swiatoie Sofij — в СвятОЙ СофИИ

swoim ihraiut
poydut ludej

w pokoi — в покоЕ
u odnom hrobi — в одном гробЕ

na welikom kniażenij — на великом княженИИ
Batyi — БатЫЙ

Приставки

roskoszny
rozmnożatysia — РАЗмножатЬся
rowniny

Орфография

a b w h d ie (ie) ż z i [i / j, y] k ł m n o p r s t u f ch c cz sz szcz (j, …) y ’ e iu ia
l — ль
ś — сь
ź — зь
(ń — нь)
(ty, t' — ть, ć почти не употребляется)

Передача гласных:
я — ia, ю — iu
иа — ia
ья — ya
-ия — iia
е после гласных — ie.

Примечание:
После r, cz, ż, sz вместо и — ы (y).
Последовательно замечено после шипящих.

q и v — не замечены.
g и x — замечены только в иностранных именах собственных.
Польские ć, ą и ó почти не употребляются. Ą замечено в конце глаголов — wziął, począł, począwszy. Ć и ó замечены в единичных случаях.

Ь

1. -ть -ty. Также перед -ся: nazowatysia, bitysia, krestysia.
2. В прочих случаях — заметен апостроф.
3. В распространенных словах — опускается — IEST, BYST, (CAR, (MONASTYR, CERKOW))
4. В роли разделительного ь употребляется Y и J.

treteho — третьего (ь опщен)
Żomojtiju — Жмойтию (тью)
kniażyty — (-ть)
Paraskowiiu (ПарасковИЮ) (ью)

Ё

teczet
trech
ieie, ieszcze
Но: poszoł, pryszoł, naszoł

Нестабильность орфографии

а) мягкий знак опущен:
sem
cerkow
monastyr

б) на месте мягкого знака y:
zwonity
monastyry

Повсеместно на месте [й] встречаются то i, то j, то y.
Перед гласными и между гласных чаще встречается i — ieie (её), ieszcze (ещё).
После гласных чаще встречается y — poydut (пойдут).

На месте старой русской буквы ять (там, где русское е соответствует украинскому i) — встречаются как e, так и i: wse, wsi. На месте славянского окончания -ити (русское -ить) — встречается как старое, так и новое: cowaty, chowat'.

Примечания

  1. Хроника Быховца. Предисловие. Москва, 1975 г.
  2. Полное собрание русских летописей. Том 32 — Литовско-белорусские (или западнорусские) летописи. Предисловие. 1975 г.

Ссылки

  • «Хроника Быховца» (полный текст)
  • Перевод «Хроники Быховца» на современный русский язык
  • «Хроника Быховца» Предисловие Часть 1 Часть 2 Часть 3 Послесловие. На сайте Восточная литература

Синквейн о внутренней и внешней политике князя гедимина на основе отрывка из хроники быховца, хроника быховца витовт.

Португальская война за независимость, Открытый чемпионат Германии по теннису среди женщин 2005 в парном разряде, Файл:Bundesarchiv Bild 146-1978-029-31, Bürgerkrieg, Möllen.jpg, Валшер, Уильям, Файл:Zillertal finkenberg panorama.jpg.

© 2014–2023 light-industry-up.ru, Россия, Краснодар, ул. Листопадная 53, +7 (861) 501-67-06