30-04-2024
Юлия, или Новая Элоиза | |
Julie ou la Nouvelle Héloïse | |
Юлия между Сен-Прё (слева) и де Вольмаром. Гравюра к первому изданию 1761 года[i 1]. |
|
Жанр: | |
---|---|
Автор: | |
Язык оригинала: | |
Год написания: |
1757—1760 |
Публикация: |
1761 |
Перевод: |
1769 |
Текст произведения в Викитеке |
Ю́лия, и́ли Но́вая Элои́за (фр. Julie ou la Nouvelle Héloïse) — роман в письмах в жанре сентиментализма, написанный Жан-Жаком Руссо в 1757—1760 гг. Первое издание вышло в Амстердаме в типографии Рея в феврале 1761 года. Вторая часть названия отсылает читателя к средневековой истории любви Элоизы и Абеляра, на которую похожа судьба главных героев романа Юлии д'Этанж и Сен-Прё. Роман пользовался огромным успехом у современников. За первые 40 лет «Новая Элоиза» только официально переиздавалась 70 раз, — успех, какого не имело ни одно другое произведение французской литературы XVIII века[1].
Содержание |
В своей «Исповеди» Руссо пишет, что к февралю 1758 «Новая Элоиза» была готова едва наполовину, а завершена зимой 1758—1759. Однако по свидетельству современников Руссо, уже в декабре 1757 он читал полностью написанный роман своему другу Дидро, хотя окончательное редактирование и могло продолжаться ещё год после этого.
На сюжет романа несомненно повлияли личные переживания Руссо. Весной 1756 года он поселился в Эрмитаже, вилле около Монморанси, куда его пригласила д'Эпине, почитательница французских энциклопедистов и подруга Гримма. Там Руссо задумывает роман о любви учителя к его ученице, первые две главы которого были готовы к концу года.
Весной следующего года на виллу приезжает 26-летняя Софи д'Удето (фр. Sophie d’Houdetot), родственница г-жи д'Эпине. 44-летний Руссо вскоре влюбляется в неё и признаётся в своих чувствах. Однако Софи, влюблённая тогда в поэта Сен-Ламбера и ждущая его возвращения из Германии, попросила Руссо удовольствоваться ролью друга. В изменённом и идеализированном виде эта история была использована Руссо в развитии сюжета его произведения[2].
Роман состоит из 6-ти частей. На титульном листе размещён эпиграф на итальянском, взятый из сонета Петрарки на смерть Лауры:
|
На фронтисписе издатель романа Рей хотел поместить личный девиз Руссо «vitam impendere vero» («посвятить жизнь истине»), взятый писателем из 4-й сатиры Ювенала. Однако Руссо посчитал дурным вкусом размещать на одном развороте книги тексты на трёх разных языках (французском, итальянском и латинском)[3].
За названием романа следует подзаголовок: «Письма двух любовников, живущих в маленьком городке у подножия Альп. Собраны и изданы Ж.-Ж. Руссо». Таким образом Руссо придавал большую достоверность излагаемой истории, выступая не как сочинитель, а как знакомый героев, собравший и опубликовавший из письма.
Через несколько дней после первого выхода романа, 18 февраля 1761 года, Руссо отдельно опубликовал «Второе предисловие» к роману, написанное в форме диалога автора и издателя[3].
В парижское издание 1764 года был добавлен «Перечень писем» с кратким изложением каждого из них. Сам Руссо не принимал в этом участия, но позднее одобрил идею, и в полные издания романа его обычно включают[4].
Стандартной частью изданий стали и «Сюжеты гравюр», в которых Руссо детально описывает сюжеты и требования по исполнению всех 12 гравюр для первого издания.
Напротив, из прижизненных изданий Руссо исключил вставную новеллу «Любовная история милорда Эдуарда Бомстона», так как посчитал, что она по своему тону противоречит общему стилю романа и «трогательной простоте» его сюжета. Новелла была впервые напечатана уже после смерти Руссо в женевском издании 1780 года[5].
Первое издание на русском языке было напечатано в 1769 году в переводе П. С. Потёмкина. В 1792 вышел ещё один, анонимный, перевод.
В XIX веке роман переводился дважды: А. А. Палицыным в 1803—1804 (второе издание в 1820—1821 гг.) и П. П. Кончаловским в 1892.
В советское время академическое издание романа с приложениями и с обширными комментариями вошло во второй том «Избранных сочинений» Руссо ( Жан-Жак Руссо Избранные сочинения. — М.: Гослитиздат, 1961. — Т. 2. ). Части I—III переведены А. А. Худадовой, части IV—VI переведены Н. И. Немчиновой. Этот же перевод был использован в антологии 2008 года[6].
Сен-Прё, одарённый молодой человек незнатного происхождения, работает домашним учителем дочери барона д'Этанж.
«Прогулка Юлии и Сен-Прё по Женевскому озеру»
(часть IV, письмо XVII).
Шарль Эдуард Лё Пренс, 1824, Музей Руссо (фр.)русск. в Монморанси.
Закат солнца в бухте Кларана, берег Женевского озера, 2005 год.
Вид из Кларана на гору Роше-де-Нэ (англ.)русск., 2005 год.
Юлия и Сен-Прё.
Иллюстрация к французскому изданию 1878 года.
Сен-Прё на берегу озера.
Немецкое издание 1840 года.
Юлия читает письмо Сен-Прё.
Немецкое издание 1840 года.
Юлия или новая элоиза кратко, юлия или новая элоиза описание альп, юлия или новая элоиза о чем.
Национальный публичный реестр лиц, совершивших сексуальное преступление, Категория:Спортсмены Катара, Файл:Арсеньева Е. А., бабушка М.Ю. Лермонтова.jpg, Щетько.