Light-industry-up.ru

Экосистема промышленности

Die stem van suid afrika folk version, die stem van suid afrika anthem of south africa 1957 1994, die stem van suid-afrika мартинус лоуренс де вильерс

04-05-2024

Die Stem van Suid-Afrika
ди стэм ван сёйд африка
Голос Южной Африки

Флаг ЮАС и ЮАР с 1928 по 1994
Автор слов Корнелис Якобус Лангенховен, 1918
Композитор Мартинус де Вилльерс, 1921
Страна Южно-Африканский Союз
Утверждён 1957, 1996 (частично)

Die Stem van Suid-Afrika (в переводе с африкаанс «Голос Южной Африки») — песня, которая была национальным гимном ЮАР с 1957 по 1994 года.[1] Сегодня её часть вместе с песней Nkosi Sikelel' iAfrika является частью нового национального гимна Южной Африки.

Содержание

История

В мае 1918 года Корнелис Якобус Лангенховен написал поэму на языке африкаанс, которая называлась Die Stem («Голос»). Музыка к ней была написана Мартинусом де Виллерсом в 1923 году.[2] Она широко использовалась Южноафриканской телерадиовещательной корпорацией в 1920-х. Песня игралась по окончании ежедневных передач вместе с «Боже, храни короля». Впервые она была публично спета 31 мая 1928 года.[2]

На английский песня впервые была переведена в 1952 году, а «Боже, храни короля» потеряла свой официальный статус в 1957 году.[1] Оригинальный текст содержал три куплета, но правительство попросило автора добавить четвёртый куплет религиозной тематики.

Хотя в гимне говорится об обязательстве перед Отечеством и Богом, чёрные южноафриканцы его в основном невзлюбили, так как он ассоциируется с режимом апартеида, а также из-за того, что в тексте песни упоминяются только африканеры.[3] В начале девяностых система апартеида начала разрушаться, и южноафриканским спортивным командам пришлось выбирать, какую Южную Африку они хотят представлять своим гимном. «Голос…» был спет на товарищеской встрече с командой Новой Зеландии по регби в 1992 году, что разозлило Африканский Национальный Конгресс, так как с ними не проконсультировались насчёт выбора гимна. Позже АНК настаивало, что Die Stem не должен больше использоваться как гимн, и на Олимпиаде в 1992 году в Барселоне в качестве гимна команда ЮАР использовала «Оду к радости» поэта Шиллера под музыку Людвига ван Бетховена (такую же как и у тогдашнего гимна Родезии), а в качестве флага — олимпийский флаг.[4]

Несмотря на это, даже после введения демократии после победы Нельсона Манделы на выборах 1994 года и восстановления демократии, гимн сохранил свою позицию, хоть и разделял её теперь с песней Nkosi Sikelel' iAfrika, которая долгое время была гимном АНК. Интересно также, что в 1995 году «Голос…» был исполнен чёрным хором на финале Кубка мира по регби.

В переходный период южноафриканцы пели два разных гимна, что доставляло некоторые неудобства. В 1997 году, вместе с принятием новой конституции, был представлен новый гибридный гимн ЮАР, составленный из частей Die Stem van Suid-Afrika и Nkosi Sikelel' iAfrika.

Текст

Die Stem van Suid-Afrika
(оригинал на африкаанс)
The Call of South Africa
(официальный перевод на английский)
Приблизительный перевод на русский
Первый куплет
Uit die blou van onse hemel, Ringing out from our blue heavens, Из синевы наших небес,
Uit die diepte van ons see, From our deep seas breaking round, Из глубин нашего моря,
Oor ons ewige gebergtes Over everlasting mountains, Над нашими вечными горами,
Waar die kranse antwoord gee. Where the echoing crags resound, Где откликаются эхом утесы,
Deur ons vêr verlate vlaktes From our plains where creaking wagons, Через наши обширные равнины, где скрипящие вагонетки
Met die kreun van ossewa. Cut their trails into the earth, Прокладывают себе путь в земле,
Ruis die stem van ons geliefde, Calls the spirit of our country, Возвышается голос нашей любимой,
Van ons land Suid-Afrika. Of the land that gave us birth. Нашей страны Южной Африки.
Ons sal antwoord op jou roepstem, At thy call we shall not falter, Мы ответим на твой зов,
Ons sal offer wat jy vra: Firm and steadfast we shall stand, Мы дадим тебе то, чего ты желаешь.
Ons sal lewe, ons sal sterwe, At thy will to live or perish, Мы будем жить и умирать
Ons vir jou, Suid-Afrika. O South Africa, dear land. Для тебя, Южная Африка.
Второй припев
In die murg van ons gebeente, In our body and our spirit, В самом мозге наших костей,
in ons hart en siel en gees, In our inmost heart held fast; В нашем седце, в душе и в духе,
In ons roem op ons verlede, In the promise of our future, В славе нашего прошлого,
In ons hoop op wat sal wees. And the glory of our past; В нашей надежде на будущее,
In ons wil en werk en wandel, In our will, our work, our striving, В нашей воле, труде и странствии,
Van ons wieg tot aan ons graf. From the cradle to the grave- От рожденья и до смерти
Deel geen ander land ons liefde, There’s no land that shares our loving, Не любима нами другая земля,
Trek geen ander trou ons af. And no bond that can enslave. Не преданы мы более никому.
Vaderland, ons sal die adel, Thou hast borne us and we know thee, О, Отечество! Мы пронесём величественно
Van jou naam met ere dra: May our deeds to all proclaim Твоё имя с честью:
Waar en trou as Afrikaners, Our enduring love and service Преданные и истинные африканеры,
Kinders van Suid-Afrika. To thy honour and thy name. Дети Южной Африки.
Третий куплет
In die songloed van ons somer, In the golden warmth of summer, В блестящем солнце нашего лета,
in ons winternag se kou, In the chill of winter’s air, В холоде ночей наших зим,
In die lente van ons liefde, In the surging life of springtime, В любви нашей весны,
in die lanfer van ons rou. In the autumn of despair; В отчаянии нашей осени,
By die klink van huw’liksklokkies, When the wedding bells are chiming, В звоне свадебных колокольчиков,
by die kluit-klap op die kis. Or when those we love do depart, В плаче у алтаря,
Streel jou stem ons nooit verniet nie, Thou dost know us for thy children Нас всегда успокаивает твой голос,
Weet jy waar jou kinders is. And dost take us to thy heart Ты знаешь, где твои дети.
Op jou roep sê ons nooit née nie, Loudly peals the answering chorus; Твоему зову мы никогда не скажем «Нет»,
Sê ons altyd, altyd ja: We are thine, and we shall stand, Мы всегда, всегда будем говорить «Да!»
Om te lewe, om te sterwe - Be it life or death, to answer Жить или умирать,
Ja, ons kom, Suid-Afrika. To thy call, beloved land. Да, мы придём, Южная Африка.
Четвёртый куплет
Op U Almag vas vertrouend In thy power, Almighty, trusting, На твоей всемогущей непоколебимости
het ons vadere gebou: Did our fathers build of old; Зиждились наши отцы:
Skenk ook ons die krag, o Here! Strengthen then, O Lord, their children Дай же и нам силы, Боже!
Om te handhaaf en te hou. To defend, to love, to hold- Укреплять и сохранять.
Dat die erwe van ons vadere That the heritage they gave us Наследие наших отцов,
Vir ons kinders erwe bly: For our children yet may be; Для наших детей оно сохранится:
Knegte van die Allerhoogste, Bondsmen only to the Highest Мы слуги только Всемогущего,
Teen die hele wêreld vry. And before the whole world free. И перед всем миром мы свободны.
Soos ons vadere vertrou het, As our fathers trusted humbly, Так же как наши отцы твёрдо верили,
Leer ook ons vertrou, o Heer: Teach us, Lord to trust Thee still; Научи же и нас верить, Боже.
Met ons land en met ons nasie Guard our land and guide our people С нашей землёй и нашей нацией
Sal dit wel wees, God regeer. In Thy way to do Thy will. Да прибудет воля Божья.

См. также

Примечания

  1. ↑ Die Stem van Suid Afrika@Everything2.com
  2. ↑ About government — National anthem
  3. Act of defiance.(недоступная ссылка) Проверено 21 октября 2007.
  4. Summer Olympic Games: Ode to Joy, The New York Times (24 ноября 1991). Проверено 21 октября 2007.

Die stem van suid afrika folk version, die stem van suid afrika anthem of south africa 1957 1994, die stem van suid-afrika мартинус лоуренс де вильерс.

Казьмин, Игорь Стравинский, KRS-One.

© 2014–2023 light-industry-up.ru, Россия, Краснодар, ул. Листопадная 53, +7 (861) 501-67-06