Light-industry-up.ru

Экосистема промышленности

Перевод Гоблина

01-08-2023

Перево́д Гоблина, гоблинский перевод — озвучка фильма, сделанная Дмитрием Пучковым, известным под псевдонимом «Гоблин». Переводы Гоблина, по его собственной классификации, делятся на две группы: «смешные переводы Гоблина» и «правильные переводы Гоблина»[1]. «Правильные переводы» выходят под маркой студии «Полный Пэ» и помимо озвучки являются непосредственно переводами фильмов, «смешные» — под маркой студии «Божья Искра». Обычно прежде всего имеются в виду его пародийные дубляжи, сделанные посредством иронического переосмысления сюжета через наложение нового текста на исходный видеоряд.

Часто термин неверно употребляется, как обозначение любого пародийного озвучивания фильма — в том числе, сделанного не Пучковым, а также в сходных значениях. (см. далее )

Содержание

«Правильные переводы Гоблина»

Название «правильный перевод» означает, что фильм был переведён без изменений оригинального сценария. Реплики героев в таких переводах соответствуют по смыслу и экспрессии оригинальным репликам (в том числе и нецензурные выражения). Нецензурная брань переводится как нецензурная брань, без цензуры, а литературная речь — как литературная речь. Тем не менее, качество гоблинских «правильных переводов» периодически подвергается критике как со стороны профессиональных переводчиков, так и некоторых зрителей[2][неавторитетный источник?].

Некоторые переводы были сделаны по заказам телеканалов, например, дубляж телесериалов «Южный парк» (РЕН ТВ), «Робоцып» (2x2) и другие[3].

«Смешные переводы Гоблина»

Всего Гоблином было сделано 6 «смешных» переводов[4]:

Существует также небольшой ролик — часть кинофильма «Зита и Гита», со «смешным» переводом Гоблина. Пучков признаёт своё авторство этого перевода, но не уточняет, будет ли релиз полного «смешного перевода».

Особенностью фильма «Антибумер» является то, что он создан на основе российского фильма «Бумер» (то есть по сути имела место именно переозвучка, а не перевод как таковой). Кроме того, оригинальный фильм был сокращён, из него были вырезаны многие сцены, а финал фильма не соответствует финалу оригинала.

«Властелин колец»

В трилогии при переложении сохраняется исходный сюжет, но кардинально меняются характеры и мотивация главных героев. Ранние версии переводов первой серии несколько отличались от окончательной версии 1.0. В окончательной версии гнома Гимли называют Гиви Зурабовичем, Бильбо — Бульба. Галадриэль также получает имя Электродрель. Также были исправлены и добавлены некоторые шутки, дополнен аудиоряд[5][6][7].

«Шматрица»

Сюжет фильма кардинально изменен. «На самом деле» Нео и прочие обитатели «Навуходоносора» — психически больные люди, угнавшие машину скорой помощи, которые из-за неумеренного приёма лекарств считают себя скрывающимися в катакомбах русскими партизанами времен Второй мировой войны. Агент Смит — на самом деле главврач психбольницы, который пытается вернуть своих подопечных под наблюдение[8].

Вероятно, именно из-за изменения сюжета оригинального фильма «Шматрица», по словам Пучкова, не является переводом, являясь по большей части именно пародией:

Это не перевод, это пародия на перевод.

— oper.ru

«Буря в стакане»

Сюжет вращается вокруг производства «палёной» водки и гонок на маршрутках. В кадре периодически появляются вставки-шутки: пролетающий мимо пепелац, надписи на стенах («Цой жив» и «Янки гоу хоум»), в конце фильма в толпе появляются Джордж Буш-младший, правда немного в инопланетном облике, и сам Гоблин[9].

Другие авторы «смешных переводов»

После выпуска Пучковым его пародийных озвучек многие захотели повторить его опыт и создать свои собственные переводы. Отчасти это было следствием того, что Пучковым было сделано лишь шесть пародийных озвучек, после чего было заявлено о прекращении деятельности в этом направлении (что не мешает ему заниматься непародийными переводами).

В настоящее время существует достаточно большое количество студий и отдельных любителей, занимающихся пародийными переводами. Успешность таких авторов спорная, однако следует понимать — их известность ограничивает то, что большинство людей, называя подобные переводы «гоблинскими», не интересуются тем, кто в действительности является их авторами.

Наиболее крупным объединением авторов является Альянс вольных переводчиков, в который входит около тридцати независимых студий. Интересно, что Альянс выступает против именования «смешных» переводов (прежде всего — их собственных) «гоблинскими», что отражено в названии их сайта (anti-oper.ru против oper.ru у Пучкова). В альянс входят такие авторы, как:

и многие другие[12]. Пародийную озвучку собственного же фильма сделал Первый канал после выхода «Ночного дозора». Сделано это было с целью не допустить выхода пародийных дубляжей сторонних авторов (предполагалось, что Гоблина) и как следствие — уменьшения продаж оригинального фильма.

  • «МегаБобёр» — студия МегаБобёр перевела трилогию Пиратов Карибского моря, серия фильмов получила название «Карибский Кризис».
  • «GrekFilms» — смешной перевод сериала Lost, а так же пародия на серию фильмов Сумерки.
  • «Anzo Matrix» — «адекватно-стебные» переводы первой и второй частей «Матрицы» — «Мокрица» (Ze Mokrix) [13] и «Мокрица: RESET заклинило» (Ze Mokrix Zaklinied)[14][15] соответственно. От перевода третьей части — «Мокрица: семнадцатый год» (Ze Mokrix Seventeention) — автор отказался. Из-за обилия специфического компьютерного юмора не для широкого круга зрителей.

«Гоблинский перевод» в культуре

Так как Гоблин является наиболее известным творцом пародийных переводов в России, то часто подобные переводы разных авторов, с умыслом или без, также называют гоблинскими. Однако сам Дмитрий Пучков выступает против использования его имени в таких случаях, рекомендуя подобные переводы называть «смешным переводом» или ещё как-то иначе. Известен скандал с пародийным дубляжом фильма «Ночной дозор», вышедшим в продажу с надписью «специальный „гоблинский“ перевод» — при том, что к озвучиванию этого фильма Гоблин не имел никакого отношения и с ним не пытались согласовать использование его имени[16].

Тем не менее, фактически в настоящее время «гоблинским» считается любой смешной перевод, созданный ради забавы зрителей и чаще всего не соответствующий первоначальному сценарию. Несмотря на то, что подобные любительские переводы существовали и ранее, своим названием они обязаны именно Гоблину, хотя сам он создал лишь несколько таких переводов. Кроме того, делается «перевод» (дубляж) не только иностранных фильмов, но и отечественных (см. «Антибумер»).

В настоящее время выражение «гоблинский перевод» стало устойчивым, и встречается повсеместно как обозначение смешной озвучки вообще. Примеры:

  • Гоблинский перевод Такси от КВН
  • Лектор с гоблинским переводом
  • Простоквашино (гоблинский перевод)

Некоторые сайты ставят метку «гоблинский перевод» для всех «смешных переводов», вне зависимости от того, кем он был сделан (например: [1] [2], [3]).

В более широком смысле данное выражение применяется как обозначение смешной переделки чего-либо (пример: сайт-игра Гоблинский перевод, на котором посетителям предлагается сделать «смешной перевод» заданного произведения). Иногда выражение применяется с негативным оттенком (к примеру, статья Рерайт — создание шедевра или гоблинский перевод?).

Примечания

  1. Переводы Гоблина — Tynu40k Goblina
  2. Неправильные переводы Гоблина | Дальневосточная агрессия
  3. Пучков Дмитрий Юрьевич
  4. «Смешные» переводы Гоблина от студии «Божья Искра» — Tynu40k Goblina
  5. Властелин колец: Братва и кольцо (Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, The) перевод Гоблина, Goblin — Tynu40k Goblina
  6. Властелин колец: Две сорванные башни (Lord of the Rings: The Two Towers, The) перевод Гоблина, Goblin — Tynu40k Goblina
  7. Возвращение бомжа (Lord of the Rings: The Return of the King, The) перевод Гоблина, Goblin — Tynu40k Goblina
  8. Шматрица (Shmatrix) перевод Гоблина, Goblin — Tynu40k Goblina
  9. Звёздные войны: Буря в стакане (Star Wars: Storm in the Glass) перевод Гоблина, Goblin — Tynu40k Goblina
  10. Мульт-сериал «Люди-Крестик» — главная
  11. Саут Парк
  12. Альянс вольных переводчиков — anti-oper.ru
  13. http://www.amatrix.ru/Mokrix/
  14. Ze Mokrix Zaklinied
  15. Форум Ложки.net - Все о Матрице - Извращение над Перезагрузкой!!!
  16. «Дневной Дозор»: Базар вокруг «Ночного дозора»: «Первый» незаконно использует имя Гоблина

См. также

Ссылки

  • Опер.ру — сайт Дмитрия Пучкова (Гоблина)
  • Фильмы в Гоблинском переводе онлайн — просмотр фильмов в онлайн-режиме
  • Тупичок как у Гоблина — ошибки в правильном переводе
  • Переводы Гоблина на его сайте
  • Гоблинский деконструктивизм — статья о переводах Дмитрия Пучкова
  • Альянс Вольных Переводчиков — объединение смешных переводчиков.
  • Студия Д. А. Петухова- креатив-студия, переводы иностранных фильмов, обзоры компьютерных игр.
  • Студия Кирилла Кушнира- креатив-студия, переводы иностранных фильмов, текстовые переводы.

Перевод Гоблина.

© 2014–2023 light-industry-up.ru, Россия, Краснодар, ул. Листопадная 53, +7 (861) 501-67-06