01-08-2023
Перево́д Гоблина, гоблинский перевод — озвучка фильма, сделанная Дмитрием Пучковым, известным под псевдонимом «Гоблин». Переводы Гоблина, по его собственной классификации, делятся на две группы: «смешные переводы Гоблина» и «правильные переводы Гоблина»[1]. «Правильные переводы» выходят под маркой студии «Полный Пэ» и помимо озвучки являются непосредственно переводами фильмов, «смешные» — под маркой студии «Божья Искра». Обычно прежде всего имеются в виду его пародийные дубляжи, сделанные посредством иронического переосмысления сюжета через наложение нового текста на исходный видеоряд.
Часто термин неверно употребляется, как обозначение любого пародийного озвучивания фильма — в том числе, сделанного не Пучковым, а также в сходных значениях. (см. далее )
Содержание |
Название «правильный перевод» означает, что фильм был переведён без изменений оригинального сценария. Реплики героев в таких переводах соответствуют по смыслу и экспрессии оригинальным репликам (в том числе и нецензурные выражения). Нецензурная брань переводится как нецензурная брань, без цензуры, а литературная речь — как литературная речь. Тем не менее, качество гоблинских «правильных переводов» периодически подвергается критике как со стороны профессиональных переводчиков, так и некоторых зрителей[2][неавторитетный источник?].
Некоторые переводы были сделаны по заказам телеканалов, например, дубляж телесериалов «Южный парк» (РЕН ТВ), «Робоцып» (2x2) и другие[3].
Всего Гоблином было сделано 6 «смешных» переводов[4]:
Существует также небольшой ролик — часть кинофильма «Зита и Гита», со «смешным» переводом Гоблина. Пучков признаёт своё авторство этого перевода, но не уточняет, будет ли релиз полного «смешного перевода».
Особенностью фильма «Антибумер» является то, что он создан на основе российского фильма «Бумер» (то есть по сути имела место именно переозвучка, а не перевод как таковой). Кроме того, оригинальный фильм был сокращён, из него были вырезаны многие сцены, а финал фильма не соответствует финалу оригинала.
В трилогии при переложении сохраняется исходный сюжет, но кардинально меняются характеры и мотивация главных героев. Ранние версии переводов первой серии несколько отличались от окончательной версии 1.0. В окончательной версии гнома Гимли называют Гиви Зурабовичем, Бильбо — Бульба. Галадриэль также получает имя Электродрель. Также были исправлены и добавлены некоторые шутки, дополнен аудиоряд[5][6][7].
Сюжет фильма кардинально изменен. «На самом деле» Нео и прочие обитатели «Навуходоносора» — психически больные люди, угнавшие машину скорой помощи, которые из-за неумеренного приёма лекарств считают себя скрывающимися в катакомбах русскими партизанами времен Второй мировой войны. Агент Смит — на самом деле главврач психбольницы, который пытается вернуть своих подопечных под наблюдение[8].
Вероятно, именно из-за изменения сюжета оригинального фильма «Шматрица», по словам Пучкова, не является переводом, являясь по большей части именно пародией:
Это не перевод, это пародия на перевод.— oper.ru
Сюжет вращается вокруг производства «палёной» водки и гонок на маршрутках. В кадре периодически появляются вставки-шутки: пролетающий мимо пепелац, надписи на стенах («Цой жив» и «Янки гоу хоум»), в конце фильма в толпе появляются Джордж Буш-младший, правда немного в инопланетном облике, и сам Гоблин[9].
После выпуска Пучковым его пародийных озвучек многие захотели повторить его опыт и создать свои собственные переводы. Отчасти это было следствием того, что Пучковым было сделано лишь шесть пародийных озвучек, после чего было заявлено о прекращении деятельности в этом направлении (что не мешает ему заниматься непародийными переводами).
В настоящее время существует достаточно большое количество студий и отдельных любителей, занимающихся пародийными переводами. Успешность таких авторов спорная, однако следует понимать — их известность ограничивает то, что большинство людей, называя подобные переводы «гоблинскими», не интересуются тем, кто в действительности является их авторами.
Наиболее крупным объединением авторов является Альянс вольных переводчиков, в который входит около тридцати независимых студий. Интересно, что Альянс выступает против именования «смешных» переводов (прежде всего — их собственных) «гоблинскими», что отражено в названии их сайта (anti-oper.ru против oper.ru у Пучкова). В альянс входят такие авторы, как:
и многие другие[12]. Пародийную озвучку собственного же фильма сделал Первый канал после выхода «Ночного дозора». Сделано это было с целью не допустить выхода пародийных дубляжей сторонних авторов (предполагалось, что Гоблина) и как следствие — уменьшения продаж оригинального фильма.
Так как Гоблин является наиболее известным творцом пародийных переводов в России, то часто подобные переводы разных авторов, с умыслом или без, также называют гоблинскими. Однако сам Дмитрий Пучков выступает против использования его имени в таких случаях, рекомендуя подобные переводы называть «смешным переводом» или ещё как-то иначе. Известен скандал с пародийным дубляжом фильма «Ночной дозор», вышедшим в продажу с надписью «специальный „гоблинский“ перевод» — при том, что к озвучиванию этого фильма Гоблин не имел никакого отношения и с ним не пытались согласовать использование его имени[16].
Тем не менее, фактически в настоящее время «гоблинским» считается любой смешной перевод, созданный ради забавы зрителей и чаще всего не соответствующий первоначальному сценарию. Несмотря на то, что подобные любительские переводы существовали и ранее, своим названием они обязаны именно Гоблину, хотя сам он создал лишь несколько таких переводов. Кроме того, делается «перевод» (дубляж) не только иностранных фильмов, но и отечественных (см. «Антибумер»).
В настоящее время выражение «гоблинский перевод» стало устойчивым, и встречается повсеместно как обозначение смешной озвучки вообще. Примеры:
Некоторые сайты ставят метку «гоблинский перевод» для всех «смешных переводов», вне зависимости от того, кем он был сделан (например: [1] [2], [3]).
В более широком смысле данное выражение применяется как обозначение смешной переделки чего-либо (пример: сайт-игра Гоблинский перевод, на котором посетителям предлагается сделать «смешной перевод» заданного произведения). Иногда выражение применяется с негативным оттенком (к примеру, статья Рерайт — создание шедевра или гоблинский перевод?).
Перевод Гоблина.