Light-industry-up.ru

Экосистема промышленности

Пуэрториканский испанский

20-06-2023

Перейти к: навигация, поиск
Карибские разновидности испанского языка.

Пуэрториканский испанский (исп. El español puertorriqueño; boricua; борикуа) — языковой вариант испанского языка, распространённый в Пуэрто-Рико, а также в пуэрториканской диаспоре континентальных регионов США. Общее число говорящих включает 4 млн. (первый и родной язык) и ещё до 5 миллионов в диаспоре (наиболее значительной в штатах Нью-Йорк и Флорида). Относится к типично карибской разновидности: наибольшее влияние на него оказали канарский и андалузский диалекты Испании.

История

Памятная доска в г. Маягуэс, написанная по-испански.

Испанский язык получил распространение в Пуэрто-Рико с начала ХVI века, вытеснив таино. В 1898 году остров перешёл по контроль США. Несмотря на попытки вытеснить испанский язык английским, испанский фактически остаётся единственным родным языком практически всего населения острова, хотя английский также изучается в школах и является вторым официальным языком. Американский английский продолжает оказывать на испанский язык острова сильное влияние в плане лексики, которое, впрочем, несколько сдерживается удалённостью и географической изоляцией острова. К типичным англицизмам молодёжного жаргона борикуа относятся глаголы типа "particear"[1], образованный на основе английского глагола "(to) party" +протеза "c" + исп. окончание инфинитива. "ear" (которому в стандартной речи соответсвует выражение "festejar", т.е. "проводить время на вечеринке").

Лексика и фонетика

Помимо англицизмов, регистрируются и собственно пуэрториканские инновации в фонетике: к ним относится переход конечного и конечнослогового r > l: ayer > ayel (вчера); importar > importal (иметь значение); verdad > veldad (правда), который распространился так широко, что фактически не подвергается стигматизации. В целом, пуэрториканский вариант относится к типично карибской разновидности языка, разделяя многие фонетические черты и лексикон с кубинским, доминиканским и венесуэльским вариантами: -s в подвергается аспирации или выпадает, конечная -d теряется (cantado > cantao), гласные подвергаются сильной назализации перед -n и -m. В лексике характерна своеобразная частотность выборки корней по сравнению с общеиспанской. Так, mahones (джинсы)[2] употребляется чаще чем более распространённое в других странах vaqueros, а guineos чаще чем bananas (бананы).

Примечания

  1. https://twitter.com/_SazonRozon/status/169197841221300224
  2. http://lema.rae.es/drae/?val=mahones

Пуэрториканский испанский.

© 2014–2023 light-industry-up.ru, Россия, Краснодар, ул. Листопадная 53, +7 (861) 501-67-06