Light-industry-up.ru

Экосистема промышленности

Great Scott

29-06-2023

Великий Скотт! (англ. Great Scott) (часто переводится как «Святые угодники!») — фраза, выражающая крайнюю степень удивления, недоумения или волнения, испуга.

Содержание

Происхождение[1]

Точное происхождение фразы неизвестно.

По одной из версии, в ней упоминается главный командир времён Америкаской Гражданской войны, генерал Уинфилд Скотт (англ. General Winfield Scott). От его армии солдат, именуемой Old Fuss and Feathers, было известно, что генерал весил 300 фунтов (около 136 килограмм) и был слишком тяжёлый для того, чтобы ездить верхом на лошади. В ежедневной газете New York Times от мая 1861 года упоминается фраза: «These gathering hosts of loyal freemen, under the command of the great SCOTT».

А в одном из выпусков журнала Galaxy за 1871 год фраза упоминается в значении, которое вкладывалось в те времена солдатами генерала Скотта, когда те испытывали чувство оцепенения. Также появляется в записях рядового Роберта Нокса Снидена (знаменитого американского художника и картографа времён войны) от 3 мая 1864 года.

По другой версии, фраза является интерпретацией немецкого приветственного выражения Grüß Gott! (что означает Благослови тебя Господь). Писатель и этимолог Джон Чиарди (англ. John Ciardi) долгое время настаивал именно на этой версии, но во время радио-эфира в 1985 года отверг её, как несостоятельную.

Сейчас учёные склонны считать, что это видоизменённая фраза [by the] grace of God — в общем-то, обычное поминание имени Господнего в повседневной жизни, выражающее негодование.

Влияние на культуру

Литература:

  • Фраза часто используется в комиксах середины XX века, в том числе и комиксах про Супермена.
  • В рассказе Герберта Уэллса «Замечательный случай с глазами Дэвидсона» один из персонажей произносит эту фразу:
— Великий Скотт! — воскликнул он. Три-четыре года тому

назад была в моде такая божба.[2]

(Перевод К. И. Чуковского)

  • Фраза появляется в нескольких произведениях знаменитого писателя Клайва Льюиса, в том числе и в романах о Нарнии.

Кино:

  • Фраза стала визитной карточкой одного из персонажей трилогии Назад в будущее — учёного Эмметта Брауна. В разных версиях перевода фраза переводится по-разному, так как происхождение неизвестно, трудно понять, что именно упоминает персонаж. Ближайшим русско-язычным аналогом фразы является выражение Святые угодники!.

Другое:

  • Район округа Сэнт-Луиса в штате Миннесота, состоящий из нескольких небольших городов, назван содружеством уполномоченных лиц в честь любимого фразеологизма одного из его членов.[3]
  • Существует несколько музыкальных групп с таким названием: The Great Scott Band и более знаменитая Great Scott.
  • Также это было название ныне закрытой сети супермаркетов в городе Детройт, штат Мичиган. Всего сеть насчитывала 37 филиалов. Компанию поглотила The Kroger Co. в сентябре 1990 года.[4] Однако данная сеть магазинов не связана с одноимённой ныне работающей в Северо-Западном Огайо.
  • Оператор радио-станций в районе полуострова Делмарва носит название Great Scott Broadcasting.
  • Девятикилограммовый камень, доставленный с Луны космическим кораблем Аполлон-15 был назван Great Scott.

Примечания

  1. World Wide Words: Great Scott. World Wide Words. Michael Quinion (21 December 2002). Архивировано из первоисточника 15 июля 2012. Проверено 28 января 2009.
  2. Библиотека на Meta.Ua Замечательный случай с глазами Дэвидсона
  3. Upham Warren Minnesota Place Names, A Geographical Encyclopedia, 3rd Edition. — Saint Paul, Minnesota: Minnesota Historical Society. — P. 523. — ISBN 0-87351-396-7
  4. Kroger Co. buys 37 Detroit Great Scotts!, Drug Store News.

См. также

Great Scott.

© 2014–2023 light-industry-up.ru, Россия, Краснодар, ул. Листопадная 53, +7 (861) 501-67-06