12-10-2023
Such a Parcel of Rogues in a Nation | ||||
Исполнитель |
Ewan MacColl (Эван МакКолл), Dick Gaughan (Дик Гохан), Luke Kelly (Люк Келли) |
|||
---|---|---|---|---|
Альбом | ||||
Жанр | ||||
Язык песни | ||||
Автор | ||||
Трек-лист альбома «Якобитские реликвии Шотландии Хогга» | ||||
|
Such a Parcel of Rogues in a Nation (Экая Шайка Разбойников в Стране) — шотландская народная песня, стихи которой взяты из одноимённой поэмы Роберта Бёрнса 1791 года.
Поэма высмеивает тех членов парламента Шотландии, которыми был подписан Акт о союзе с Англией в 1707 году, сравнивая их предательство страны с традициями воинской доблести и сопротивления. В качестве героев былых времён выступают такие исторические личностями, как Роберт Брюс и Уильям Уоллес. Песня до сих пор связана с проявлениями шотландского национализма, её вспоминают и в других ситуациях, когда действия политиков расходятся с общественным мнением.
Возрождение песни произошло в ХХ веке благодаря Эвану МакКоллу, записавшему её для сборника The Real MacColl (Настоящий МакКолл). Steeleye Span позже включили эту песню в альбом Parcel of Rogues под сокращенным названием Rogues in a Nation. После этого песню Such a Parcel of Rogues in a Nation исполняло великое множество британских музыкантов.
Песня входит в сборник «Якобитские реликвии Шотландии» (The Jacobite relics of Scotland: being the songs, airs, and legends, of the adherents to the house of Stuart»), составленный Джеймсом Хоггом в 1817 году по заказу Лондонского Общества Хайленда. Многие песни в сборнике, включая Such a Parcel of Rogues in a Nation, были написаны или адаптированы Робертом Бернсом.
До принятия Акта об объединении Англия и Шотландия возглавлялись одним монархом, но тем не менее оставались независимыми государствами. В Шотландии противниками объединения были в основном якобиты.
В 1707 году проект Акта об Унии был утвержден парламентами двух стран.
Песня Such a Parcel of Rogues in a Nation — это плач Бёрнса, а также плач каждого патриота Шотландии, о старых добрых временах независимости шотландцев и самоидентификации людей как сполченной нации, которая гордится наследием предков и их доблестью.
В первом куплете песни упоминаются реки формирующие границу между Англией и Шотландией. Так река Сарк, образует часть западной границы, однако большая ее часть протекает по территории Шотландии. Устье Солуэй продолжает границу на запад до Ирландского моря. Река Твид — также отражает административную границу. Но, к отчаянию якобитов, эта граница теперь отделяет не свободное государство, а всего лишь регион Англии.
Слова песни зачастую исполняются в оригинальном фонетическом изложении Бернса, то есть на диалекте низинных шотландцев, также известном как [[{{{2}}}|Lallans Lallans]] (англ.).
Оригинальная поэма Бёрнса: Fareweel to a' our Scottish fame, What force or guile could not subdue, O would, or I had seen the day |
Устоявшийся английский перевод: Farewell to all our Scottish fame, What force or guile could not subdue O, would, or I had seen the day |
Русский перевод: Прощай, вся наша шотландская слава, Что сила или хитрость не могли сломить О, кабы я предвидел день |
Это заготовка статьи о песне. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. |
Such a Parcel of Rogues in a Nation.