Light-industry-up.ru

Экосистема промышленности

Such a Parcel of Rogues in a Nation

12-10-2023

Перейти к: навигация, поиск
Such a Parcel of Rogues in a Nation
Исполнитель

Ewan MacColl (Эван МакКолл), Dick Gaughan (Дик Гохан), Luke Kelly (Люк Келли)

Альбом

Якобитские реликвии Шотландии Хогга

Жанр

народная

Язык песни

шотландский английский

Автор

Роберт Бёрнс

Трек-лист альбома «Якобитские реликвии Шотландии Хогга»
Such a Parcel of Rogues in a Nation
(36)

Such a Parcel of Rogues in a Nation (Экая Шайка Разбойников в Стране) — шотландская народная песня, стихи которой взяты из одноимённой поэмы Роберта Бёрнса 1791 года.
Поэма высмеивает тех членов парламента Шотландии, которыми был подписан Акт о союзе с Англией в 1707 году, сравнивая их предательство страны с традициями воинской доблести и сопротивления. В качестве героев былых времён выступают такие исторические личностями, как Роберт Брюс и Уильям Уоллес. Песня до сих пор связана с проявлениями шотландского национализма, её вспоминают и в других ситуациях, когда действия политиков расходятся с общественным мнением.

Возрождение песни произошло в ХХ веке благодаря Эвану МакКоллу, записавшему её для сборника The Real MacColl (Настоящий МакКолл). Steeleye Span позже включили эту песню в альбом Parcel of Rogues под сокращенным названием Rogues in a Nation. После этого песню Such a Parcel of Rogues in a Nation исполняло великое множество британских музыкантов.

«Якобитские реликвии Шотландии»

Песня входит в сборник «Якобитские реликвии Шотландии» (The Jacobite relics of Scotland: being the songs, airs, and legends, of the adherents to the house of Stuart»), составленный Джеймсом Хоггом в 1817 году по заказу Лондонского Общества Хайленда. Многие песни в сборнике, включая Such a Parcel of Rogues in a Nation, были написаны или адаптированы Робертом Бернсом.

Сюжет

«Прощай, даже шотландское имя»…

До принятия Акта об объединении Англия и Шотландия возглавлялись одним монархом, но тем не менее оставались независимыми государствами. В Шотландии противниками объединения были в основном якобиты.

В 1707 году проект Акта об Унии был утвержден парламентами двух стран.
Песня Such a Parcel of Rogues in a Nation — это плач Бёрнса, а также плач каждого патриота Шотландии, о старых добрых временах независимости шотландцев и самоидентификации людей как сполченной нации, которая гордится наследием предков и их доблестью.

В первом куплете песни упоминаются реки формирующие границу между Англией и Шотландией. Так река Сарк, образует часть западной границы, однако большая ее часть протекает по территории Шотландии. Устье Солуэй продолжает границу на запад до Ирландского моря. Река Твид — также отражает административную границу. Но, к отчаянию якобитов, эта граница теперь отделяет не свободное государство, а всего лишь регион Англии.

Стихи и перевод

Слова песни зачастую исполняются в оригинальном фонетическом изложении Бернса, то есть на диалекте низинных шотландцев, также известном как [[{{{2}}}|Lallans Lallans]] (англ.).

Оригинальная поэма Бёрнса:

Fareweel to a' our Scottish fame,
Fareweel our ancient glory;
Fareweel ev’n to the Scottish name,
Sae fam’d in martial story.
Now Sark rins over Solway sands,
An' Tweed rins to the ocean,
To mark where England’s province stands-
Such a parcel of rogues in a nation!

What force or guile could not subdue,
Thro' many warlike ages,
Is wrought now by a coward few,
For hireling traitor’s wages.
The English steel we could disdain,
Secure in valour’s station;
But English gold has been our bane-
Such a parcel of rogues in a nation!

O would, or I had seen the day
That Treason thus could sell us,
My auld grey head had lien in clay,
Wi' Bruce and loyal Wallace!
But pith and power, till my last hour,
I’ll mak this declaration;
We’re bought and sold for English gold-
Such a parcel of rogues in a nation!

Устоявшийся английский перевод:

Farewell to all our Scottish fame,
Farewell our ancient glory!
Farewell even to the Scottish name.
So famed in martial story!
Now Sark (англ.) runs over Solway Firth Salway (англ.) sands,
And Tweed runs to the ocean,
To mark where England’s province stands -
Such a parcel of rogues in a nation!

What force or guile could not subdue
Through many warlike ages
Is wrought now by a coward few
For hireling traitor’s wages.
The English steel we could disdain,
Secure in valour’s station;
But English gold has been our bane -
Such a parcel of rogues in a nation!

O, would, or I had seen the day
That Treason thus could sell us,
My old grey head had lain in clay (be buried)
With Bruce and loyal Wallace!
But pith and power, till my last hour
I will make this declaration:
'We are bought and sold for English gold'-
Such a parcel of rogues in a nation!

Русский перевод:

Прощай, вся наша шотландская слава,
Прощай, наше древнее величие!
Прощай, даже шотландское имя,
Так прославленное в воинской истории!
Теперь Сарк бежит по пескам Салуэя,
А Твид бежит к океану,
Дабы указать, где Англии провинция стоит -
Такая вот шайка разбойников в стране!

Что сила или хитрость не могли сломить
Сквозь многие воинственные века
Сработано сейчас лишь несколькими трусами
За барыш наёмных предателей.
Английскую сталь могли бы мы презреть,
Самоуверенные в статусе отваги;
Но английское золото стало нашим проклятием -
Такая вот шайка разбойников в народе!

О, кабы я предвидел день
Что Измена может так продать нас,
Моя старая седая голова легла бы в землю
С Брюсом и доблестным Уоллесом!
Но живуч и силён, до моего последнего часа
Я буду заявлять:
«Мы куплены и проданы за английское золото»
Такая вот шайка разбойников в стране!

Ссылки

  • The Jacobite relics of Scotland: being the songs, airs, and legends, of the adherents to the house of Stuart
  • Роберт Бёрнс на Викиливре
  • Such a Parcel of Rogues in a Nation в библиотеке Максима Мошкова
  • Robert Burns Country — «официальный» сайт Роберта Бёрнса  (англ.)
  • Фестиваль «Burns Night» — день рождения Роберта Бёрнса



Such a Parcel of Rogues in a Nation.

© 2014–2023 light-industry-up.ru, Россия, Краснодар, ул. Листопадная 53, +7 (861) 501-67-06